Письмо (перевод 1)




Скачать 37.27 Kb.
НазваниеПисьмо (перевод 1)
Дата публикации23.04.2013
Размер37.27 Kb.
ТипДокументы
shkolnie.ru > Банк > Документы
Письмо (перевод 1):

От кого: *****************l *****************@yahoo.com>

Кому: *****************

Дата: *****************(PDT)

Тема: LEASING BANK INSTRUMENTS.

Dear All,

I write to you this in an effort to clarify any uncertainties that might exist regarding the Leasing of Bank Instruments.

Also to claify the ***************** group structure:

To begin---Ms ***************** is my associate and we are working directly together with yourself in the service we provide. Mr ***************** is an associate of Ms *****************and is indirectly involved in my company activities. He is not employed or cotractually bound to ***************** and therefore it is not correct what he tells some of you that he is the appointed manager for *****************

To those of you who has paid the Closing fee and my fees----thank you very much. Please inform me when you think that you will be ready to pay the Leasing fees to the lender.

To all of you thank you for the oportunity to be of service to you. Be assured of our best effort to have all contracts successfully concluded.

Kind regards

 

*****************AG




ПЕРЕВОД:

От кого: *****************l@yahoo.com>

Кому: *****************

Дата: ***************** время: 02:02:49

Тема: АРЕНДА БАНКОВСКОГО ИНСТРУМЕНТА.
Уважаемые господа,
Я пишу вам это письмо в целях устранения любых неопределенностей, которые могут возникнуть в связи с арендой банковского инструмента.
Кроме того, я бы хотел прояснить структуру акционерного общества *****************:
Для начала - г-жа ***************** является моей коллегой, и мы работаем вместе в сфере оказания предоставляемых нами услуг. Мистер ***************** является партнером госпожи ***************** и косвенно участвует в деятельности моей компании. Он не работает и не связан каким-либо контрактом с компанией *****************, потому не корректно, когда он говорит кому-либо из вас, что он является менеджером компании *****************.

Тем из вас, кто заплатил заключительный взнос и мои комиссионные – большое спасибо! Пожалуйста, проинформируйте меня, когда будете готовы заплатить арендные платежи Кредитору.

Благодарю всех за возможность быть полезным для вас. Будьте уверены, что мы приложим максимум усилий для успешного завершения всех контрактов.
С наилучшими пожеланиями
 
*****************AG
Письмо (перевод 2 docx):

******************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************

^ GENERAL LETTER OF INFORMATION.

It seems that mis-understandings regarding the service we provide regarding the LEASING OF BANK INSTRUMENTS exist, which i would like to clarify in short.

  1. On receipt of your Aplication /L O I , Client Information Sheet , Passport , Short desciption of your project and the Accepted Procedure we use these documentation and source a suitable verifiable Bank Instrument for you to Lease.

  2. When this Bank Instrument is obtained it is forwarded to you as client, together with a contract from the Lender for acceptance.

  3. Once you accepted this document and returned the signed contract , the process is activated as per the contractual conditions entered into between the client (BOROWER ) and LENDER.

  4. At this point my company charge a non-refundable fee for the service rendered up to this stage.

  5. The next phase entails whereby the client is required to pay the CLOSING FEE to the Lender.This is used to reserve the Instrument as per contract for the client.

  6. Once the Instrument is reserved , the client is expected to pay in the specified time as per contract , the LEASING FEE plus the Lender commission Fees of 1% and1% by way of a PROMISORY NOTE normally payable 90 days.

  7. On receipt of the PN by the Lender, and verified, the instrument is send by SWIFT MT 760 to the clients bank for verification and acceptance.

  8. When the clients bank accepts the Bank Instrument my companyˆs undertaking is concluded and the client is required to pay our fee of 2% as per agreement accepted and signed on receipt of the Lenders contract as per 2 above.

  9. The above service and process is initiated on the assumption and confirmation by the client,that the client do have the Financial Capability to pay the Closing fee to the Lender, my service fee, the Leasing fee and commission to the Lender.

  10. Any other service provided by myself or Ms *****************---my associate---falls outside of the undertakings to provide a LEASING BANK INSTRUMENT.

^ I TRUST THAT THIS CLARIFIES ANY AND ALL MISUNDERSTANDINGS.

Be assured of our best service at all times.
***************** 2010.
ПЕРЕВОД:

*****************

*****************@yahoo.com
Информационное письмо

Мне кажется, что существует недопонимание относительно услуг, предоставляемых нами в связи с АРЕНДОЙ БАНКОВСКОГО ИНСТРУМЕНТА. Я бы хотел вкратце разъяснить:

1. После получения вашего заявления /Письма о намерениях, Бланка информации о клиенте, паспорта, краткого описания вашего проекта и прохождения установленной процедуры, мы используем эту документацию и информацию для того, чтобы подобрать для вас проверенный Банковский Инструмент, который вы могли бы арендовать.

2. Когда Банковский Инструмент подобран, он будет отправлен вам как клиенту, вместе с договором от Кредитора для согласования.

3. После того, как вы одобрите этот документ и вышлите обратно подписанную копию договора, начинается процесс, в соответствии с указанными договорными условиями между Клиентом (ЗАЕМЩИК) и КРЕДИТОРОМ.

4. На этом этапе моя компания взимает не возвращаемый гонорар за предоставленные услуги, по сроку оплаты до этой стадии.

5. Следующий этап предполагает оплату Клиентом ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНОГО ВЗНОСА Кредитору. Это необходимо для резервирования Инструмента для Клиента, как указано в контракте.

6. После того, как Инструмент зарезервирован, Клиент должен внести в установленные контрактом сроки АРЕНДНЫЕ ПЛАТЕЖИ, плюс комиссионные Кредитора в 1% и 1% в виде ПРОСТОГО ВЕКСЕЛЯ, как правило, оплачиваемого в течение 90 дней.

7. После получения и проверки Простого Векселя Кредитором, Инструмент высылается клиентам по системе СВИФТ МТ 760 для проверки и согласования.

8. Когда банк Клиента подтверждает Банковский Инструмент, обязательства моей компании заканчиваются, и Клиент должен оплатить наши комиссионные в размере 2 %, в соответствии с соглашением и подписанным договором с Кредитором, как указано в п. 2 выше.

9. Указанные выше услуги и вся процедура основывается на предположении и подтверждении Клиента, что он имеет достаточные финансовые возможности для оплаты Заключительного платежа Кредитору, моих комиссионных за услуги, арендных платежей и комиссии Кредитору.

10. Любые другие услуги, предоставляемые мной или госпожой ***************** – моей коллегой, выходят за пределы обязательств обеспечения АРЕНДЫ БАНКОВСКОГО ИНТСРУМЕНТА.
НАДЕЮСЬ, ЧТО ЭТО РАЗЪЯСНЯЕТ ЛЮБЫЕ И ВСЕ НЕДОПОНИМАНИЯ.

Будьте уверены в нашем лучшем сервисе в любое время.


***************** 2010.

Похожие:

Письмо (перевод 1) iconПеревод на испанский, итальянский, китайский (упрощенное письмо),...
...
Письмо (перевод 1) iconТема: Как правильно написать письмо. Цели
Иллюстрационный материал: репродукции картин И. Репина «Запорожцы пишут письмо турецкому султану», А. Лактионова «Письмо с фронта»,...
Письмо (перевод 1) iconПеревод с помощью су-схемы
Написать программу, которая будет выполнять перевод цепочек с одного языка на другой в соответствии с этой схемой. При невозможности...
Письмо (перевод 1) iconТворческое задание 2 (модуль 4) 2 Вариант Подготовка протокольно-этикетного...
Составьте одно деловое письмо (письмо-просьбу, письмо-приглашение или благодарственное письмо (по вашему выбору)), используя необходимые...
Письмо (перевод 1) icon«my family and i» Ex. 1, p. 18 [1] Text C, p. 23-24 чтение и перевод [1]
Промежуточный контроль проводится в виде зачета. Объектом контроля являются коммуникативные умения во всех видах речевой деятельности...
Письмо (перевод 1) iconПеревод с русского на английский Уважаемый
В ответ на Ваше письмо № [X] от 04 марта 2010 года сообщаем, что действительно ООО [X] неоднократно предоставляла графики окончания...
Письмо (перевод 1) iconТранскрипция Алистера Кроули Английский перевод Джона Ди Русский перевод Валентина Дубовского

Письмо (перевод 1) iconТранскрипция Алистера Кроули Английский перевод Джона Ди Русский перевод Валентина Дубовского

Письмо (перевод 1) iconM. Roerich Motilal banarsidass Calcutta
Перевод с тибетского Ю. Н. Рериха Перевод с английского О. В. Альбедиля и Б. Ю. Харьковой
Письмо (перевод 1) iconПеревод дореаля
Подстрочный перевод и интерпретация одного из древнейших и наиболее тайных великих трудов древней мудрости
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2014
shkolnie.ru
Главная страница