С другом век коротать жить не горевать




НазваниеС другом век коротать жить не горевать
страница1/11
Дата публикации28.02.2013
Размер0.71 Mb.
ТипДокументы
shkolnie.ru > Военное дело > Документы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
С
С быстротой молнии - см. В мгновение ока
1. С великим духом - с голодным брюхом

(а.) "You want nothing but poverty to become a very

excellent painter" /Joseph Turner/ (Нужно быть бедным, чтобы стать

талантливым художником)

(л.) Fames artium magister /LP/ (Голод - учитель искусств);

"Magister artis, ingenique largitor venter" /Персий/ (Учитель искусства, источник вдохновения - желудок)
2. С волками жить - по-волчьи выть. Либо с волками выть,

либо съедену быть. К воронам попал - по-вороньи каркай

(a.) Live with wolves, and you learn to howl /RP/ (*);

Who keeps company with the wolf will learn to howl /EP/ (Кто водится

с волками, научится выть); With foxes we must play the fox /EP/

(л.) Furo cum insanientibus /LP/ (Безумствуй с безумными);

Aut bibat, aut abeat! (Либо пусть пьет, либо уходит! - правило

римских пиров)

^ См. также В чужой монастырь со своим уставом не ходят, С кем

поведешься, от того и наберешься
С высокого места больно падать - см. Гроза бьет по высокому дереву
^ 3. С глаз долой - из сердца вон

(а.) Out of sight - out of heart /RP/ (*); Out of sight, out

of mind /EP/ (Прочь из виду, прочь из памяти); Far from eye, far

from heart /EP/ (*); Long absent, soon forgotten /EP/; Seldom seen, soon forgotten /EP/ (Редко видят - скоро забывают); Salt water and absence wash away love /EP/; Absence makes the heart go wander /EP/; Sorrow for a husband is like a pain in the elbow, sharp and short /EP/ (Мужнее горе тяжело переживается, да быстро забывается);

"Absence is a severe trial to a loving heart" /A.Chr./; Absence - that which makes the heart grow fonder of somebody else /FP/

(л.) Procul ab oculis, procul ex mente /LP/ (С глаз долой -

из головы вон)
^ 4. С головы до ног

(a.) From top/head to toe; neck and heels; from head to

heel; neck and heels

(л.) A vestigio ad verticem (от подошвы до макушки); a capite ad calcem (c ног до головы)
С голоду да холоду и петух не поет - см. Бедность и мудрого смиряет
^ 5. С грехом пополам (кое-как)

(a.) Muddle through

(л.) Utcumque (кое-как)
С гулькин нос - см. Кот наплакал
С другом век коротать - жить не горевать - см. Водой не

разольешь
С дуба яблочка не снимешь - см. Кто от кого, тот и в того
^ 6. С дураком шутить опасно. Свяжись с дураком, сам дурак будешь

(а.) Never bray at an ass /EP/ (He реви на осла по-ослиному); Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail /EP/ (Пошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостом); If an ass (donkey) bray at you, don't bray at him /EP/ (He реви на осла по-ослиному, т.е. не пытайся говорить с дураком на его языке); When arguing with a fool, be sure he is not similarly engaged /EP/ (Когда споришь с дураком, подумай, не занят ли он тем же самым);

"Talk sense to a fool and he calls you foolish" /E./; "Examinations - when the foolish ask questions that the wise cannot answer" /O.W./; "Never argue with an idiot. They drag you down to their level, then beat you with their personal experience" /NN/;

Out of two quarrelers, one usually deserves the other /FP/ (Из двух спорящих обычно один стоит другого); Never argue with a fool - someone watching may not be able to tell the difference /FP/ (Никогда не спорь с дураком - люди могут не заметить между вами разницы); Never call a man a fool, borrow from him /FP/

(л.) "Loquaces si sapiant" /H./ (Разговаривай только с умными)

См. также Дурака рассердить не трудно, Дурака учить – что мертвого лечить, Не связывайся с дураком
^ 7. С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль

водишь, на того и походишь. С кем живешь, тем и слывешь. С добрыми дружись, а лукавых сторонись

(a.) From anyone you are in contact you will ever accept

something /RP/ (*); He that lives with cripples learns to limp /EP/

(Живя с калеками, хромать научишься); He that dwells next door to a

cripple will learn to halt /EP/ (то же); Evil communications corrupt

good manners /EP/ (Плохое окружение портит хорошие манеры); Habits

are infectious /EP/ (Привычки легко перенимаются); If you lay down

with dogs you will get up with fleas /F./ + /EP/ (С собакой ляжешь, с

блохами встанешь); Beware of the flower that grows among the burdock

/Eastern proverb/ (Остерегайся цветка, который вырос среди лопухов);

Better be alone than in bad company /EP/ (Лучше быть одному, чем в

плохой компании);

"Every man is like the company he is wont to keep" /E./; "In our society a man is known by the company he owns" /Gerald F. Lieberman/; "People pick bad things from bad company very quickly but good company takes a good time to gift good things to them" /NN/

(л.) "Sumuntur a conversantibus mores" /Sen./ (*); Cum bonis

bonus eris, cum malis perverteris /LP/ (С хорошими людьми будешь

хорошим, с плохими - испортишься); Amicus stultorum similis efficietur /LP (Свяжешься с дураком – сам станешь похож на него); Bonos mores corrumpunt congressus mali /LP/ (Плохие связи портят хорошие нравы)

^ См. также С волками жить - по-волчьи выть, Скажи мне, кто

твой друг, и я скажу тебе, кто ты
С косой в руках погоды не ждут - см. Коси коса, пока роса
^ 8. С лица воду не пить. С лица не пряники печатать. Красота до венца, а ум до конца. Красота приглядится, а ум вперед пригодится. Не красивая красива, а любимая

(а.) A fair face may fade, but a beautiful soul last forever

/EP/; Beauty lies in lover's eyes /EP/ (Красота - в глазах любящих);

Virtue is fairer far than beauty /EP/ (Добродетель честнее, чем красота); Beauty is only skin deep (but ugly goes right to the bone) /EP/ (Красота всего лишь сверху, т.е. недолговечна); Beauty is the eye of the gazer/beholder /EP/ (У каждого свое представление о красоте); The beauty is not in pleasing appearance but in pleasing manners /Eastern proverb/; beauty is relative (красота - понятие относительное);

"Outside show is a poor substitute for inner worth" /Ae./; "External beauty can not be full if it is not brightened by beauty internal" /V.H./; "The body is only instrument. A tune is played upon it by the soul" /A.Ch./; "Love built on beauty, soon as beauty, dies" /J.D./; "Beauty is not in the face; beauty is a light in the heart" /K.G./; "Beauty without grace is the hook without the bait /R.E./; "Beauty is only skin deep, and the world is full of thin skinned people" /Richard Armour/

(л.) Vera ornamenta matronarum pudicitia, non vestes /LP/

(Лучшее украшение женщины не одежда, а скромность); Probitas

pudorque virgini dos optima est /LP/ (Честность и стыдливость -

лучшее приданое для девушки)

См. также Снаружи мило, а внутри гнило
С Луны свалился - см. Не от мира сего
^ 9. С любовью не шутят

(а.) Never love with all your heart, it only ends in breaking /EP/; Who kissed in jest, he cried in earnest /Eastern proverb/ (Поцелуешь в шутку, заплачешь всерьез);

"The only place outside Heaven where you can be perfectly safe from all the dangers of love is Hell" /C.L./; "My son, beware of the love of women; beware of that ecstasy - that slow poison" /I.T., First Love/; "You can't buy love, but you can pay heavily for it" /Henny Youngman/; "When first we met we did not guess that Love would prove so hard a master" /Robert Bridges/; "Love is like quicksand: The more you are in it, the deeper you sink" /NN/;

Don't joke with women: stupid jokes lead to smart kids /FP/; Love and stoplights can be cruel /FP/

(л.) "Non omnis aetas ad perdiscendum sat est amanti, dum id perdiscat, quot pereat modis" /Pla./ (Не хватит века изучить все гибели, которые грозят постичь влюбленного)

См. также Будешь любить, коли сердце болит, В любви как на войне
^ 10. С любимыми не расставайтесь

(а.) Leave loved ones always with loving words: it may be

the last time you see them;

"In every parting there is an image of death" /G.E./; "It's strange how death mocks us, that only in death do we cherish the ones we love" /Jamie Yeo/

(л.) "Homo toties mortitur, quoties ammitit suos" /P.S./

(Человек умирает столько раз, сколько теряет своих близких)
^ 11. С малых ногтей. С пеленок

(a.) Since one's young years; from an infant (с младенчества); since the time one was cutting his first tooth; from the very cradle; to know smb since he was in petticoats (знать с

детства); to know smb from his bottle up (знать с пеленок кого-л.)

(л.) de tenero ungui (*); usque a pueris (с самого детства);

a primis cunabulis (с колыбели); ab incunabulis (то же)

^ 12. С места в карьер

(а.) Right off the bat

(л.) A limine (с порога, т.е. сразу)
13. С милым рай и в шалаше

(а.) Love in a cottage (любовь в шалаше); Love can turn the cottage into a golden palace /German Proverb/;

"No matter what, no matter where, it's always home, if love is there" /NN/

(л.) Nox et amor vinumque nihil moderabile suadent: ilia pudore vacat, liber amorque metu (Ночь, любовь и вино не располагают к умеренности)
С миру по нитке - голому рубашка - см. По капельке - море, по

зернышку - ворох
^ 14. С незапамятных времен

(a.) Since Adam was a boy /EP/ (С того времени, когда Адам был ребенком): from/since time immemorial (out of mind); from time

beyond all memory; beyond the memory of man; from the dim and

distant past; from the depths of unrecorded time

(л.) Ab omni vetustate (с древнейших времен); ab urbe condita (от основания города [Рима])

См. также Испокон веку
^ 15. С одного вола двух шкур не дерут. С одного мешка не

два помола

(а.) You can't flay the same ox twice /EP/ + /RP/

(л.) Canem excoriatam excoriare /LP/ (Обдирать ободранную

собаку)

См. также Не по две дани с дыму, Один пирог два раза не съешь
С одной надежды не сшить одежды - см. Надежда льстива, да

обманчива
^ 16. С паршивой овцы хоть шерсти клок. И бородавка - телу прибавка

(a.) It is good to gain even a flock of wool from the black

sheep /RP/ (*); Make a best of a bad bargain /EP/; Even the wart adds something to the body /RP/ (И бородавка - телу прибавка);

"If you are not happy you had better stop worrying about it and see what treasures you can pluck from your own brand of unhappiness" /Robertson Davies/

(л.) Deprehendo res magnas in minimis rebus (увидеть великое

в малом)
^ 17. С пеной у рта

(a.) With foam at the mouth (*)

(л.) Spumas agere in ore (*); anhelo rabiem (дышать

бешенством)

См. также Метать громы и молнии
18. С плечь долой

(а.) That's done, thank goodness

(л.) Causa finita est (вопрос решен); actum est (дело закончено)

См. также Сделано - кончено
С родной земли - умри, не сходи – см. Родина - мать, умей за нее постоять
^ 19. С ростом богатства растут и заботы (Гораций)

(а.) "With growing wealth grow cares" /H./

(л.) "Crescentem pecuniam sequitur cura" /H./

См. также Богатство - залог рабства, Больше денег - больше

хлопот
С соседом дружи, а забор городи - см. Дружба дружбой, а

табачок врозь
С тараканами - см. Не все дома
С хитрецом водиться - в оба глаза глядеть – см. Не будь овцой, так и волк не съест
^ 20. С хорошим попутчиком и дорога короче. Беседа дорогу

коротает. Всякая дорога вдвоем веселей. Умный товарищ - половина

дороги

(a.) The way is not long if you have somebody to cheat the

journey /English saying/

(л.) Сomes jucundus in via pro vehiculo est /LP/ (Приятный

попутчик - та же повозка)
^ 21. Сам живи и другим не мешай. Жить живи, да честь знай:

чужого века не заедай

(а.) Live and let live /R./ + /EP/; Learn to live and let

live /EP/; Bear and forbear /EP/;

"If you don't interfere with nobody, nobody'll interfere with you" /S.M./

(л.) Indigne vivit, per quem non vivit alter /LP/ (Недостойно

живет тот, кто не дает жить другим); Neminem laedere /LP/ (Никому не

вреди)
Сам смекай, где омут, где край – см. Знай край, да не падай
^ 22. Сам черт не страшен. Ему сам черт не брат. Не робкого

десятка. На пушку не возьмешь. Рубаха-парень

(а.) The devil is dead /EP/; A good anvil does not fear the

hammer /EP/ (Хорошая наковальня молота не боится); he is not

accustomed to be frightened at bluster; a piece of bravery (образец храбрости); the bravest of the brave (храбрейший из храбрых); he has courage of the devil; dare-devil (сорвиголова); slashing fellow (то же); dead to prudence; a young man in a hurry (ирон. горячая голова); a host in himself (один стоит многих); regular lad (рубаха-парень);

"He can quell and scatter a mob with a mere glance of his eye" /M.T./

(л.) Fortissimus militam (храбрейший из воинов); homo saevus (сорвиголова); non timidus ad mortem (не боящийся смерти); Nil igitur mors est ad nos /L./ (Смерть нам ничто); Nec pluribus impar (Не дрогнет даже перед толпой)

См. также Стойкий оловянный солдатик
^ 23. Сам черт ногу сломит. Сам черт не разберет

(a.) There is no making head or tail of it; the oldest man

in the world couldn't understand it; the devil will pay; the deuce

(and all) to pay; fiendish difficulty; can of worms /US/

(л.) Nec caput, nec pedes (ни головы, ни ног, т.е. ни

начала, ни конца)

См. также Перепутать грех со спасенью
^ 24. Сама захотела, когда нужда повелела (сделать хороший

жест под давлением необходимости)

(а.) To make a virtue of necessity /EP/ (Делать добродетель из необходимости); A forced kindness deserves no thanks /EP/ (Вынужденная доброта не стоит благодарности);

"Kindness by order is no kindness" /I.T./; "How colorless is the sinlessness which came from inability to sin" /A.Do./; "Prudence is a rich ugly old maid courted by Incapacity" /W.Bl./;

The snake says: I climb a tree without arms /FP/

(л.) Facere de necessitate virtutem (представить

необходимость как добродетель)
^ 25. Сами с усами. И мы видали, как бояре едали

(a.) A cat may look at a king /EP/ (И кошке не возбраняется

смотреть на короля); Why should the devil have all the best tunes? /EP/ (Чем мы хуже дьявола?); We are not easily stampeded /EP/ (Нас голыми руками не возьмешь)

(л.) Domi est mihi /LP/ (*); Non cuivis homini contingit adire Corinthum /LP/ (Не всякому доводится попасть в Коринф, т.е. дорогое не всем доступно)

См. также Не лыком шит, Хотя горшок и один, да сам себе

господин, Себе на уме
^ 26. Самого себя высечь/наказать. Вырубил дубину на свою спину

(а.) To pickle a rod for one's own back /EP/ (Мочить розги для самого себя); То throw a stone in one's own garden /EP/ (Кинуть камень в собственный сад, т.е. самому себе навредить); to make a rod for one's own back; to stop a blow with one's head; to kick into one's own goal (забить гол в свои ворота); to cut one's own throat (губить себя); one's own enemy (сам себе враг); the worst foeman to himself (то же);

"It is folly to punish your neighbor by fire when you live next door" /P.S./; "It is man himself who is mankind's greatest danger" /C.J./; "Then Jesus Christ comes to tell men that they have no enemies but themselves" /B.P./

(л.) Male secum agere (вредить самому себе)

^ См. также Рубить сук, на котором сидишь, Перехитрить самого

себя
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Похожие:

С другом век коротать жить не горевать iconДостижения генетики
Если век 19-й по праву вошел в историю мировой цивилизации как Век Физики, то стремительно завершающемуся веку 20-му, в котором нам...
С другом век коротать жить не горевать iconСтанислав Акиньчиц Золотой век Беларуси Станислав Акинчиц Золотой век Беларуси
Чехия, приняв проповедь Яна Гуса о необходимости возвращения церкви к Евангелию, десятки лет вела борьбу против армии немецкого императора....
С другом век коротать жить не горевать iconГорода Украины: где жить лучше?
Не секрет, что место жительства влияет на самочувствие и здоровье, профессиональную и личную жизнь человека. В одном каком-то городе...
С другом век коротать жить не горевать iconЖизнь жизнедействие живучесть древо жизни дыхание витальность век...

С другом век коротать жить не горевать iconСценарий внеклассного мероприятия «я гражданин россии»
России, граждане которого смогут жить в социально-правовом согласии друг с другом и с государством
С другом век коротать жить не горевать iconА. Е. Алексейчик моё кредо как психиатра и психотерапевта
Если жить во-всю, можно пережить любую психическую болезнь (если жить интенсивно, если жить с вечностью)
С другом век коротать жить не горевать iconСовременная молодежь
Двадцать первый век – век возможностей. И это стоит учитывать, говоря о современной молодежи.  
С другом век коротать жить не горевать iconСказка учит нас добру и прилежному труду Говорит как надо жить, Чтобы...
Воспитывать культуру общения: умение приветливо разговаривать друг с другом. Воспитывать устойчивый интерес к художественной деятельности...
С другом век коротать жить не горевать icon"О, любовь, ты светла и крылата …" (В. В. Набоков) Цели
В любви, как и в истории жизни на земле, постоянно появляется нечто новое. Именно в любви открывается великое “ты”, бесконечная ценность...
С другом век коротать жить не горевать iconВыступление на общешкольном родительском собрании
Жить в гармонии с природой. Жить одухотворенно. Жить качественно. Но можно рассмотреть это приветствие и с несколько другой по­зиции....
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2014
shkolnie.ru
Главная страница