«Иностранный язык»




Название«Иностранный язык»
страница5/24
Дата публикации10.04.2013
Размер2.18 Mb.
ТипПрограмма курса
shkolnie.ru > Право > Программа курса
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24
^

Учебно-методическое обеспечение дисциплины


Рекомендуемая литература



Основная литература:


  1. Бурова, З. И.  Учебник английского языка для гуманитарных специальностей вузов / З. И. Бурова.  - Москва : Айрис-Пресс, 2009. - 576 с. : ил., табл. - (Высшее образование). 

  2. Волкова, А. А. Английский язык : учебно-методический комплекс. Ч. 2 : Уровневая грамматика / А. А. Волкова ; Новосиб. гос. пед. ун-т.  - Новосибирск : НГПУ, 2009. - 266 с. - Библиогр.: с. 264-265.

  3. Graded Reader with Exercises : учебное пособие / авт.-сост.: Е. Г.Коротких, Н. В. Носенко, М. Р. Поклонская, Б. В. Сапрыгин; Новосиб. гос. пед. ун-т. - Новосибирск: НГПУ, 2010. - 100 с.


Дополнительная литература:


  1. Английский язык: учебник для гуманитар. фак./ Н. М. Карачарова, А.А. Масленникова, Э. Ф. Осипова, Т. Е. Салье, Т. П. Третьякова, А. А. Шароградская, И. И. Горская. - 2-е изд. - Санкт-Петербург: Лань, 1999. - 384 с.

  2. Английский язык : учебное пособие для гуманитар. специальностей вузов : доп. М-вом образования Республики Беларусь / [Л. В. Хведченя, О. И. Васючкова, Т. В. Елисеева и др. ; под ред. Л. В. Хведчени]. - 3-е изд., доп. - Минск : Вышэйшая школа, 2002. - 464 с. - Библиогр.: с. 462, на ин. языке. - ISBN 985-06-0763-7. ---- 106 экземл.

  3. Английский язык для студентов языковых вузов: Учебник/ Г. Н.Зыкова, Л. А. Кочетова, A. M. Лебедев и др. М., 2006.

  4. Коротких, Е. Г. Correct Modern English Usage. Tests and Tasks : учебно-методическое пособие для неязыковых специальностей вузов / авт.-сост. Е. Г. Коротких, Н. В. Носенко, М. Р. Поклонская ; Новосиб. гос. пед. ун-т.  - Новосибирск : НГПУ, 2009. - 153 с.

  5. Коротких Е. Г., Волкова A. A. Master your English. Тестовые задания по
    английскому языку. – Новосибирск, 2004.

  6. Хведченя Л. В. Практическая грамматика современного английского языка / Л. В. Хведченя, Р. В. Хорень, И. В. Крюковская [и др. ; под общ. ред. Л. В. Хведчени]. - Минск: Интерпрессервис: Книжный Дом, 2002. - 688 с.



Средства обеспечения освоения дисциплины
База тестаовых заданий ИФМИП НГПУ.

Аудио- и видео курсы New Headway English Course.

^ МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОРГАНИЗАЦИИ ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
Методические указания по изучению дисциплины

«Иностранный язык» для студентов
Настоящие методические указания имеют целью помочь вам в вашей самостоятельной работе над развитием практических навыков различных видов речевой деятельности: устной речи/говорения, аудирования/восприятия звучащей речи, чтения/перевода литературы по специальности на английском языке и письма.

Вузовский этап предполагает продолжение изучения «Общего курса английского языка» на продвинутом или профессиональном уровне в зависимости от контингента студентов.

Критерием практического владения английским языком для вас является умение достаточно уверенно пользоваться наиболее употребительными и относительно простыми языковыми средствами для названных видов речевой деятельности. Практическое владение языком специальности предполагает умение самостоятельно работать с научной литературой на английском языке с целью получения профессиональной информации.
^ Аудирование/восприятие звучащей речи

Необходимо научиться распознавать звуки в отдельных словах, словосочетаниях, предложениях и воспроизвести их; понимать при прослушивании отдельные слова и воспроизвести их; воспринимать на слух краткие глагольные формы; воспринимать на слух синтагмы и паузы, ритм речи (ударные и неударные слов в потоке речи); определять тип высказываний в зависимости от интонации; выделять ключевые слова, понимать смысл основных частей диалога или монолога. Это даст Вам возможность активно участвовать в дискуссиях на различные темы, грамотно и правильно строить английские фразы, адекватно вести себя при общении с носителями языка в разнообразных ситуациях.

Понимать речь на слух Вам помогут технические средства обучения (магнитофон, компьютер, видеотехника и т.д.), сочетающие слуховое и зрительное восприятие.
^ Устная речь/говорение

Следует обратить особое внимание на особенности артикуляции английского языка по сравнению с артикуляцией родного языка; понять систему гласных и согласных звуков и букв; уметь воспроизводить образцы речи (развертывание микродиалога по фразам-клише); спонтанно употреблять знакомые реплики в конкретной ситуации общения; научиться строить собственный вариант диалога или монолога в заданной коммуникативной ситуации.

Овладеть устной речью Вам помогут подстановочные упражнения, содержащие микродиалог с пропущенными репликами (включая работу с магнитофоном); пересказ текста от разных лиц; построение собственных высказываний в конкретной ситуации (в классе, на улице; дома и т.д.); придумывание рассказов, историй, высказываний по заданной теме или по картинке; выполнение ролевых заданий.

Особое внимание для развития навыков устной иноязычной речи следует уделять просмотру аутентичных видеофильмов, использованию компактных дисков, содержащих специальные программы по различной тематике (студенческая жизнь, путешествие, проблемы питания в современных условиях и т.д.).

Обогатить словарный запас Вам помогут словари, книги, газетные тексты, а также оригинальная литература по специальности. Незнакомые слова и выражения следует выписывать в отдельную тетрадь (словарик) или на карточки в исходной форме с соответствующей характеристикой (например, употребление существительного только в единственном или множественном числе, глагола в неопределенной форме, форме прошедшего времени, страдательного причастия, указания степени сравнения для прилагательного и т.д.).
^ Чтение/понимание и извлечение информации

Рекомендации по овладению навыками чтения сводятся к следующему: определить основное содержание текста по знакомым опорным словам, интернациональной лексике и с помощью лингвистического анализа (морфологической структуры слова, соотношения членов предложения и т.д.); понять значение слов по контексту или интернациональной лексике; выделить смысловую структуру текста, главную и второстепенную информацию; обобщить факты, приведенные в тексте; уметь сделать перевод всего текста или его фрагмента с помощью словаря; изложить результаты своей работы в устной или письменной форме (в зависимости от задания).

При переводе незнакомых слов следует учитывать многозначность и вариативность слов. Исходя из общего содержания переводимого текста, Вам необходимо из представленного в словаре множества значений русского слова выбрать наиболее подходящее.

Важное место при переводе текста имеют интернациональные слова, значение которых можно раскрыть без обращения к словарю, так как они имеют общие корни в английском и русском языках.

Далее следует обратить внимание на устойчивые словосочетания, имеющиеся в каждом языке. Эти устойчивые словосочетания являются неразрывным целым, значение которого не всегда можно уяснить путем перевода составляющих его слов. Поэтому они не могут быть переведены буквально на русский язык. Такие словосочетания рекомендуется выписывать целиком и заучивать наизусть. Значение таких словосочетаний часто приходится искать в специальных словарях.

При переводе с английского языка на русский важную роль играют предлоги, поскольку при наличии лишь небольшого количества окончаний они часто являются единственными выразителями отношений между словами в предложении.

Эффективным средством расширения запаса слов служит знание способов словообразования в английском языке. Знание значения суффиксов и префиксов поможет Вам легко справиться с переводом на русский язык незнакомого английского слова.

Составление вопросов по тексту поможет лучше понять содержание и запомнить новые слова и словосочетания.

Подробный пересказ текста с опорой на план (вопросы) и заменой идеоматических и образных средств выражения в тексте на более простые элементы, имеющие тот же смысл, способствует расширению словарного запаса и развитию навыков иноязычной речи.
^ Письмо/особенности грамматического строя

Умение заполнить бланк, анкету, написать частное/деловое письмо, развернуть ключевое слово в предложение, написать сообщение на заданную тему, воспроизвести в письменной форме прочитанный/прослушанный текст потребует от Вас специальных знаний. Следует периодически практиковать письменные упражнения на грамматическом и лексическом материале, составлять конспекты и планы к прочитанному, излагать содержание прочитанного в письменной форме, писать доклады и сообщения по конкретным темам.

Выполняя письменные задания, необходимо учитывать особенности грамматического строя английского языка. Например, повествовательные предложения в английском языке имеют твердый фиксированный порядок слов: подлежащее – сказуемое – косвенное беспредложное дополнение – прямое дополнение – предложное дополнение. Остальные члены предложения занимают различные места в предложении.

Надо учитывать, что одно и то же слово в английском языке часто может служить различными частями речи; выяснить подлинное значение такого слова можно по его месту в предложении, т.е. по его синтаксической функции определить, какая это часть речи.

Не следует забывать о значении артиклей в английском языке, о четырех основных формах глагола, о вспомогательных глаголах и т. д.
^ Методические указания студентам по работе с курсом во внеаудиторное время

Методические рекомендации для студентов представляют собой комплекс разъяснений и указаний, позволяющих студенту наилучшим образом организовать процесс изучения иностранного языка. Обучение иностранному языку должно подготовить будущего специалиста к самостоятельному чтению текстов по специальности с целью извлечения информации.

Владение иностранным языком на современном этапе развития общества играет важную роль в формировании личности человека, свидетельствует о его высоком образовательном и культурном уровне. Изучение иностранного языка, с одной стороны, занятие довольно увлекательное, а с другой – очень непростое. Помимо интереса и желания оно требует больших усилий и терпения, значительных временных затрат, постоянной систематической работы.

Для организации успешной самостоятельной работы по овладению иностранным языком предлагаем Вам несколько практических советов:

  1. Регулярно занимайтесь языком. Не допускайте длительных перерывов, так как процесс забывания иноязычной информации происходит быстрее, чем в родном языке.

  2. Составляйте собственный план работы над языком на день, неделю, месяц и старайтесь его выполнять.

  3. Фиксируйте свои достижения в изучении иностранного языка. Помните, язык — беспредметен и безграничен, и каждое усвоенное слово или явление языка обогащает Ваши знания.

  4. Старайтесь сделать свои занятия разнообразными и интересными, используя различные виды деятельности: работу над произношением, выполнение грамматических упражнений, перевод, чтение вслух, прослушивание аудиокассет, просмотр телепрограмм, видеокассет или дисков с повторением и имитацией диктора, составление небольших ситуаций и рассказов, исполнение песен на иностранном языке и др.

  5. Старайтесь больше учить наизусть стихов, песен, считалок, поговорок, диалогов, выражений речевого этикета, фрагментов текстов. Все это тренирует Вашу память, расширяет Ваши знания иностранного языка.

  6. Будьте настойчивы и терпеливы в изучении языка. Здесь, как нигде, действует принцип перехода количественных изменений в качественные. Будьте активны, участвуйте во всех мероприятиях на иностранном языке, настраивайтесь на успех и добивайтесь его.


Для успешного освоения дисциплины «Английский язык» в вузе студенту следует постоянно себя совершенствовать. Работа по овладению навыками владения английским языком делится на два этапа: работа на занятии и индивидуальная самостоятельная подготовка, причем качество выполнения последней зависит от успешности выступления на занятиях.

Для успешного овладения иностранным языком необходимо соблюдать следующую последовательность в работе:

      1. Проработать грамматический материал уроков по методическим рекомендациям.

      2. Выписать в тетрадь новые слова из текста, обращая особое внимание на произношение и словообразование.

      3. Ознакомиться с содержанием заданного текста.

      4. Выполнить послетекстовые упражнения.

      5. Приготовить монологическое высказывание по теме прочитанного текста с использованием профессионально-ориентированной лексики.

      6. Выучить основные лексические единицы и термины по изученной главе (Unit)

      7. Самостоятельно изучить материал текстов по страноведению о Британии и США по методическим рекомендациям «Enjoy Reading» для дальнейшей дискуссии на практическом занятии.

Наряду с домашними заданиями студентам предлагается ряд творческих, индивидуальных:

  • написать эссе, аннотацию, реферат, резюме, сочинение.

  • составить собственный диалог по сходной теме прослушанного на занятии диалога с обязательным использованием активной лексики и грамматических конструкций.

  • подготовить монологическое высказывание по теме с собственной точкой зрения.

  • приготовить доклад для участия в «Круглом столе».

  • принимать участие в НИРС: проводить начальные научные исследования по индивидуальным темам с дальнейшим выступлением в вузовской конференции.

Особое внимание следует уделять письменным самостоятельным работам по написанию эссе, реферата, аннотации, резюме, делового письма.

Эссе (essay)— очерк (научный, исторический, публицистический), набросок, сочетающий подчеркнуто-индивидуальную позицию автора с непринужденным, часто парадоксальным изложением, ориентированным на разговорную речь.

Резюме (summary) — краткое изложение речи, статьи, краткий вывод в форме публицистического доклада, содержания научного труда, текста по теме.

Аннотация (annotation) — краткая характеристика содержания произведений печати или рукописи.

Деловое письмо (business letter) — вид написания письма, состоящий из обязательных частей

  • заголовок (heading)

  • дата отправления (the date)

  • адрес получателя (the inside address)

  • обращение и заключительное приветствие (salutation and complementary close)

  • подпись (the signature)

  • приложение (enclosure)

Сочинение (composition) – письменное воспроизведение услышанного ил и прочитанного; описание ситуации, действия, фактов, информации.

Настоящее пособие «Английский язык для психологов» ставит целью развитие навыков чтения, перевода и реферирования текстов по психологии, а также способствует совершенствованию навыков устной дискуссии
^ Рекомендации по организации работы с лексическим материалом

1. Следует учитывать, что опора на словообразовательный признак и знание словообразовательных элементов служит:

- для расширения словарного запаса;

- для определения части речи по морфологическому признаку;

  • для определения рода имени существительного;

  • для определения значения слова;

  • для умения самим образовывать новые слова;

  • для развития языковой догадки.

2. Важную роль в овладении иностранным языком имеет развитие языковой догадки, которая помогает понять значение слова, пользуясь следующими приемами:

  • определение значения слова из контекста;

  • сходство слов со словами родного языка;

  • знание значения корня или однокоренных слов;

  • знание значения словообразовательных элементов;

  • разложение сложных существительных на составные компоненты;

- привлечение своих знаний из различных областей.

  1. Особое внимание следует обращать на интернациональную лексику. Знание этой лексики не только способствует развитию языковой догадки, увеличивает словарный запас, но и расширяет кругозор, повышает общую культуру.

  2. Полезно запоминать не отдельные слова, а словосочетания, выражения или целые фразы. Это позволит Вам быстрее подбирать нужные слова, строить предложения, использовать их в новом контексте.

  3. Расширению словарного запаса может помочь запоминание новых слов по карточкам, что позволит учить слова в свободное время. На одной стороне карточки пишется слово или словосочетание на иностранном языке, на обратной стороне – перевод. С карточками следует работать до тех пор, пока Вы не сможете быстро воспроизводить изучаемую лексику как с одной стороны карточки (английский вариант), так и с другой (русский вариант). Целесообразно составить тематическую или поурочную картотеку изучаемой лексики. Время от времени желательно проверять знание слов, выученных по карточкам.


^ Как учить новые слова

Одним из эффективных способов заучивания новых слов является составление картотеки. Карточки, на которые Вы будете записывать слова, можно купить в канцтоварах, наиболее удобный формат DIN A7.

  1. Выпишите новые слова, которые Вы хотели бы выучить, на карточки. Укажите грамматические сведения: для существительного - форму мн. числа, напр.: man -men; для неправильных глаголов- основные формы, напр.: eat – ate-eaten, а также управление глагола: to congratulate on smth.

  2. Для существительных желательно выписывать глаголы, с которыми они сочетаются, и устойчивые словосочетания.

  3. Перевод пишется на обратной стороне карточки. Для первичного заучивания рекомендуется брать не более 20 карточек.

  1. Уже после первого повторения слов Вы можете отсортировать слова, которые Вы запомнили, во второй отдел. Наиболее трудные для запоминания слова оставьте в первом отделе для последующего повторения.

  2. При повторении слов на карточках можно их систематизировать, например: разложить карточки с существительными по способу образования множественного числа.

  3. Полезно составлять семьи слов (слова с общим корнем), например:

centre—центр

central — центральный

centralize — централизовать

centralization —централизация

decentralize—децентрализовать

concentrate — концентрировать, сосредоточить

7. Рекомендуется также составлять семантические группы, например:

а) существительные, обозначающие лица по их деятельности: writer, dancer, banker и т.д.

  1. синонимы: firm, association, business, company, concern и т.д.

  2. антонимы: to come early – to come late

8. Когда Вы хорошо запомнили Ваши слова, их можно разместить в алфавитном порядке в отделе для хранения.
Как научиться понимать текст

  • Первое, что нужно знать: читать – не означает переводить.

  • второе: не обязательно знать все слова, чтобы понять текст.

  • Большое значение для понимания текста имеет наше предшествующее знание: уже до прочтения текста мы знаем о его содержании больше, чем мы думаем.

  • Обратите внимание на заголовок. Чаще всего он называет тему, а по каждой теме у нас уже имеются какие-либо знания. Возможно, что что-нибудь из этих сведений содержится в тексте.

  • Далее следует обратить внимание на форму текста, его внешнее построение и деление.

  • Важную помощь окажут Вам таблицы, рисунки, диаграммы, формулы и т. д. Они служат иллюстрациями к содержанию.

  • И, наконец, слова. Может быть, некоторые слова выделены шрифтом или цветом, подчеркнуты и т. д. Они особенно важны. Возможно, это - ключевые слова, или они играют важную роль для структуры текста.

  • Наряду со знакомыми словами в тексте встречается много незнакомых слов. Но не спешите искать их в словаре. О значении некоторых слов можно догадаться, это могут быть интернационализмы, т.е. слова, которые есть во многих языках, например: credit, bank, article и т.д. или производные слова, корень которых Вам знаком, например: bright > brighten.

  • Контекст тоже может помочь Вам догадаться о значении слова, если Вы уже поняли, о чем речь.

  • Главная информация текста тесно взаимосвязана с внутренней структурой текста, его логическим построением или с ходом развития действий. Эту внутреннюю структуру можно выделить или даже представить графически.

  • Важную роль для понимания играют коннекторы. Это такие элементы текста, которые служат для связи предложений, например, союзы but, though, since, as, when и т.д., местоимения: личные I, she, they..., притяжательные mine, yours, указательные this, these, ..., относительные наречия и т.д. Коннекторы помогают понять, как отдельные части текста взаимодействуют и составляют одно целое.

  • И только тогда, когда все средства испытаны, открывайте словарь.


^ Рекомендации по организации работы со словарями

Из всех типов словарей наиболее необходимым для изучающих иностранный язык является двуязычный переводной словарь — англо- русский и русско-английский. Наиболее полные, точные и полезные словари-те, которые выдержали уже не один десяток изданий: Англо-русский словарь под ред. В. К. Мюллера и Русско-английский словарь под ред. А. И. Смирницкого. Именно на их базе создан электронный словарь LINGVO (основной). Еще в 70-е годы прошлого века вышло первое издание двухтомного Большого англо-русского словаря под ред. И. Р. Гальперина. Затем вышел большой словарь под ред. Ю. Д. Апресяна (они имеются в продаже на компакт-дисках). Эти большие словари могут пригодиться, если нет под рукой одного или нескольких специализированных словарей, и большой словарь как бы заключает несколько в одном. Современные словари часто имеют «коммерческие» названия: «большой», «новый», «полный», «современный» и т. д. На самом деле эти словари, как правило, уступают названным выше и по объему, и по полноте, и по точности перевода. Большой словарь должен включать не менее 80 000 слов. Студентам неязыковых специальностей может быть достаточно словаря меньшего объёма, но не менее 40 000 слов. Мы рекомендуем пользоваться последними переизданиями старых словарей.

Второй тип словарей - это отраслевые словари, например, медицинский, экономический, юридический и т. п. Их электронные аналоги имеются в пакете программ LINGVO и в электронном переводчике PROMT. Существуют специализированные издания, например, словари сокращений, сленга, новых слов и т. п. словари синонимов по-другому называются тезаурусами. Существуют как бумажные, так и электронные тезаурусы, например, Collins. Самый доступный электронный тезаурус (русский и английский) встроен в текстовый редактор WORD. Выделив слово и нажав кнопку, можно выбрать синоним и вставить его в текст.

Третий тип -толковые «англо-английские» словари. Можно выделить два основных подтипа: учебные и энциклопедические. К первым относится, например, Oxford Advanced Learner's Dictionary, ко второму типу - Collins English Dictionary.

В первом словаре даны основные энциклопедические сведения, во втором (учебном) определения проще, меньше значений и больше примеров.

Следует учитывать, что словари с пометкой for advanced learners предназначены именно для продвинутого этапа. Они оптимальны для студентов, изучающих английский как специальность. Начинающим лучше выбрать словари для начального уровня. Издательства Oxford University Press, Cambridge University Press, Macmillan, Longman, Collins описывают прежде всего британский вариант английского языка, Webster - самое известное издательство американских словарей. В некоторых словарях (Macmillan, Longman Dictionary of the English Language and Culture) даются основные лингвострановедческие сведения. Изданы и специальные лингвострановедческие словари. Мы рекомендуем словари Г. Д. Томахина. Для студентов они удобны тем, что основная информация дается на русском языке. Самый полный фразеологический словарь английского языка составлен А. В. Куниным.

Словари отличаются между собой тем, сколько значений они выделяют у одного слова, рассматривают ли они одинаковые слова как омонимы или как разные значения одного слова. Нужно внимательно прочитать всю словарную статью и определить, какое значение слова подходит по контексту. Например, русское слово «образование» имеет несколько значений. Фразу «начальное образование» следует переводить primary education, «образование слов» - word building, «образование нового отдела» -formation of new division. Одна из главных ошибок при переводе - буквализм. «Детективный роман» - не detective novel, a mystery novel. Существует немало слов, которые называют «ложными друзьями переводчика». Например, troops - не «трупы», а «войска», corpse - не «корпус», а «труп».
1. Накопление определенного запаса английских слов и выражений – обязательное условие для овладения даже в весьма ограниченном объеме навыками устной речи и понимания английских текстов без словаря. Слова прочнее всего запоминаются во взаимосвязях, поэтому рекомендуется регулярно читать на английском языке учебные тексты и адаптированную художественную литературу, газеты и оригинальную литературу по специальности, выписывать из текстов слова, выражения, языковые обороты и модели и запоминать их.

2. Обязательно заведите свой личный словарь, в который вы будете записывать незнакомые слова, встречающиеся в тексте. В первую очередь выписывайте и запоминайте строевые слова (все местоимения, модальные и вспомогательные глаголы, предлоги, союзы и частицы) и наиболее употребительные в живой речи знаменательные слова (существительные, прилагательные, числительные, глаголы).

3. При работе над закреплением и обогащением запаса слов прежде всего необходимо уметь пользоваться англо-русским словарем. Для этого необходимо знать английский алфавит, а также ознакомиться по предисловию с построением данного словаря и с принятой в нем системой условных обозначений. Поскольку слова в словаре расположены в алфавитном порядке, что относится не только к первой букве, но и ко всем последующим, то поиск слова в словаре включает несколько этапов:

  1. открыть словарь на той букве, с которой начинается слово;

  2. открыть страницу, где начинается вторая буква слова;

  3. затем нужно искать по алфавиту третью букву и т.д.

4) но вот слово найдено, теперь нужно выяснить, какая часть речи вам нужна. Например, repeat может быть глаголом – значит, надо смотреть обозначение v (verb глагол); или существительным – тогда значения даются после обозначения n (noun существительное).

4. Для того, чтобы установить, какой частью речи является слово, следует обратить внимание на то, какие слова-определители стоят перед выписываемым словом в предложении. Наличие перед анализируемым словом артикля, предлога, притяжательного или указательного местоимения покажет, что вы имеете деле с именем существительным, если же перед анализируемым словом стоит личное или относительное местоимение в форме общего (именительного) падежа, оно служит показателем того, что анализируемое слово является глаголом в функции сказуемого.

5. Слова выписывайте в исходной (словарной форме), т.е. имена существительные – в форме общего падежа единственного числа; прилагательные и наречия – в форме положительной степени; глаголы – в неопределенной форме (инфинитиве).

Записывая английское слово в его традиционной орфографии, напишите рядом в квадратных скобках его фонетическую транскрипцию, а следом за нею краткое обозначение части речи, принятое в словарях: а) для имени существительного n (noun): magazine ['mægə'zi:n] n — журнал; для существительных, образующих множественное число нестандартными способами, запишите также форму множественного числа: child [taild] n (pl. children) — ребенок; datum ['deitəm] n (pl. data) — данная величина;

б) для имени прилагательного a (adjective): high [hai] а — высокий;

в) для глагола v (verb). Как только вы ознакомитесь с нестандартными глаголами, выписывайте их в трех основных формах, например: The highest building in our city rises on the Kuznetsk Hill — rise [raiz] v (rose; risen) — подниматься, возвышаться.

6. Если трудность в прочтении английского слова касается лишь одной буквы, вполне допустимо использовать частичную транскрипцию и обозначить фонетическим символом только ударную гласную. Например, слово building можно записать building [i] n — здание, построение. Если слово читается в соответствии с уже усвоенными правилами чтения, его можно не транскрибировать.

7. Учитывайте, что в каждом языке слово может иметь много значений. Так, например, словарь проф. В.К.Мюллера дает пять значений для существительного repeat и семь значений для глагола repeat. Отбирайте в словаре подходящее по значению русское слово, исходя не только из грамматической функции английского слова, но из общего смысла переводимого предложения. Для того чтобы выбрать правильное значение слова в тексте, надо решить, какое из них соответствует контексту, откуда оно взято.

Например, контекст помогает определить, какие значения английских слов long, time необходимо выбрать при переводе следующих предложений:

On the Thames we can see long lines of barges passing by. – Мы видим (длинные) вереницы барж, проходящих по Темзе.

В русском языке к слову «вереница» эпитет «длинный» не требуется, т. к. само понятие «вереница» его подразумевает.

В предложении «Не liked taking long rides through the town on top of a bus.» слово long переводится «длительный, дальний».— Он любил совершать длительные поездки по городу наверху автобуса. Словосочетание — long, long ago переводится русским выражением «давным давно» или «много лет тому назад». Например: Long, long ago London was a small village.— Много лет тому назад Лондон был небольшой деревней.

С другой стороны, понятие «давний, древний» может быть выражено английским словом old в словосочетании from times of old, например: From times of old the fight for water has been the subject of many legends cherished by the people.— С давних (древних) времен борьба за воду была темой многих легенд, созданных людьми (обычное значение английского глагола —cherish — лелеять, заботливо выращивать). Английское слово time, кроме значений «время, пора, срок», выражает также и понятие «раз». Every time I think I find a new answer to your question.— Каждый раз, как я подумаю, я нахожу новый ответ на ваш вопрос. В сложном существительном time-table слово «время» растворено в новом понятии «расписание».

8. В каждом языке имеются устойчивые словосочетания (фразеологические сочетания и идиоматические выражения), свойственные только данному языку. Особенность устойчивых сочетаний состоит в том, что слова, образу­ющие их, всегда употребляются вместе, как неразрывное целое, значение которого не всегда можно уяснить из пословного перевода этого выражения на другой язык. Так, например, английскому выражению How old are you? (буквально: Как стары вы?) соответствует русское «Сколько вам лет?» Русскому сочетанию слов «Как вы живете?» соответствует английское How are you getting on? или How are you?, где слово live, точно соответствующее русскому «живете», отсутствует, а то же понятие передается глаголом get или be.

Значение устойчивого словосочетания следует искать в словаре по входящим в его состав знаменательным словам, а не по строевым или служебным словам. Например, значение выражения to give a warm welcome—оказать сердечный прием можно найти в англо-русском словаре В. К. Мюллера по слову welcome—добро пожаловать. Словосочетание lead the way отыскивается в словаре по глаголу lead—lead the way — идти первым, вести других за собой. Устойчивые словосочетания и выражения следует выписывать и заучивать наизусть.

9. Если в словаре не будет подходящего для контекста русского значения слова, ваша задача, пользуясь данным в словаре общим значением английского слова, подобрать самостоятельно такое русское слово, которое более всего отвечает общей мысли данного предложения, характеру текста и строю русской речи. Например, в англо-русский словарь, содержащий около 60 тысяч слов, составленный В. К. Мюллером, не включено слово schooling, однако к слову school v даются значения: 1. приучать, 2. учить(ся) в школе. На основе общего контекста, связанного с обучением в школе переводим предложение; His formal schooling lasted for lour years.— Его обучение в средней школе формально продолжалось четыре года. Подобным же образом, на основе общего значения глагола empty v опоражнивать, выливать переводим предложение Where the Daugava River empties its full waters into the Gulf of Riga...—Там, где полноводная Даугава впадает в Рижский залив… Английское слово thing означает прежде всего «предмет, вещь». Однако оно выражает также и общее понятие «то, что существует, то, что мыслится». Например: Things are getting better.— Жить становится лучше. Опираясь на это общее значение слова thing и на основе контекста, при переводе или пропускаем это слово, или передаем его значение ближайшими по смыслу русскими словами: The most, important thing is...—Самое важное... . There are many things in Moscow which attract your attention.— В Москве есть многое, что привлекает ваше внимание. The people of this city had to work hard to get things going normally again.—Жителям этого города пришлось много поработать, чтобы жизнь вновь шла нормально.

На основе общего содержания текста и значений слов thing и up-to-date — современный, передовой переводим A lot of changes have occurred in this city. The whole thing is right up-to-date. Многое переменилось в этом городе. Всё сооружение (согласно контексту, это порт) оборудовано самой передовой техникой.

10. Если вы не можете понять английское предложение или, если при переводе его на русский язык, получилось предложение бессмысленное или непонятное, очевидно, что при определении значений слов вы допустили ошибку. Такое предложение необходимо внимательно проанализировать и проверить, правильно ли определены грамматические функции слов и установлены связи между этими словами, а также верно ли установлены значения этих слов по словарю. При анализе предложения следует прежде всего руководствоваться теми формальными (грамматическими) признаками, которые помогают определять функции английского слова и служат показателями того, к какой части оно относится.
^ Как выполнить письменный перевод текста

• Для этого необходимо сначала понять суть текста (см. рекомендации 2.2). Только когда мысль, заключенная в предложении, Вам ясна, изложите ее средствами родного языка. Для перевода важно не только знание значений слов, но и понимание связей слов в предложении. Начните с выявления главных членов предложения: подлежащего (кто действующее лицо?/что является предметом воздействия? и пр.) и сказуемого (Что делает действующее лицо?/ Что происходит с предметом воздействия?)

  • Чаще всего подлежащим является существительное с артиклем(a, the, нулевой) в ед. или во мн. числе.

  • Будьте внимательны при определении сказуемого.

  • После того, как Вы определили подлежащее и сказуемое, переходите к второстепенным членам предложения: дополнению ( кому?, чему? кого? что?) и обстоятельству (когда? где? как? и пр.)

  • Подлежащее, дополнения, обстоятельства могут иметь определения, отвечающие на вопросы: какой?, какая?, какие? и пр. В письменных научных текстах часто встречаются распространенные определения, например: the finished. Сначала определяем, к какому слову относится артикль the > goods. Все слова, заключенные между артиклем и существительным, переводим при помощи придаточного определительного предложения «товары, которые произведены» или при помощи причастного оборота «товары, произведенные».

  • Придаточные предложения - тоже члены предложения. Нужно сначала найти слово, к какому они относятся, задать к нему вопрос и затем переводить как соответствующий член предложения.

  • Помните всегда, что Вы переводите мысль, а не отдельные слова. Поэтому важен не дословный перевод предложения, а адекватное изложение мыслей средствами родного языка.


Рекомендации по организации работы с грамматическим материалом

  • Проработайте теоретический материал по теме в учебном пособии.

  • Выделите главные признаки изучаемого грамматического явления. Запишите их в тетрадь. Запомните!

  • Ответьте на контрольные вопросы по теме.

  • Выполните тренировочные упражнения на закрепление изученной темы, придерживаясь следующей последовательности:

  • образование грамматического явления;

  • употребление грамматического явления;

  • перевод с английского на русский и с русского на английский;

  • определение грамматического явления в тексте;

  • проверка усвоения грамматического материала по тесту.

  • Выучите 3 основные формы неправильных глаголов.


Выполнение грамматического анализа непонятных предложений текста


  1. Бегло просмотрите текст и постарайтесь понять, о чем идет речь.

  2. При вторичном чтении определите тип непонятного предложения и функции всех его составляющих по внешним признакам.

  3. При наличии сложносочиненного или сложноподчиненного предложения разделяйте его по формальным признакам на самостоятельные и придаточные, выделяйте инфинитивные, причастные и деепричастные обороты.

  4. Если в предложении есть служебные слова, используйте их для членения предложения на смысловые группы.

  5. В каждом отдельном предложении сначала находите сказуемое или группу сказуемого, затем подлежащее или группу подле­жащего. Если значение этих слов неизвестно, обращайтесь к словарю.

  6. Глагол-сказуемое обычно стоит на втором месте. Сказуемое можно найти: а) поличным местоимениям; б) по вспомогательным и модальным глаголам в личной форме; в) по неправильным глаголам; г) по суффиксам.

  7. Подлежащее стоит слева от сказуемого. Помните, что существительные употребляются в функции подлежащих только без предлогов.

  8. Найдя подлежащее и сказуемое, проверьте, согласуются ли они в лице и числе. Поняв значение главных членов, выявляйте последовательно второстепенные, сначала в группе сказуемого, а затем в группе подлежащего.

  9. Если предложение длинное, определите слова и группы слов, которые можно временно опустить для выяснения основного содержания предложения. Не ищите сразу в словаре все незнакомые слова, а заменяйте их вначале неопределенными местоимениями и наречиями (кто-то, какой-то, как-то, где-то и др.).

  10. Внимательно присмотритесь к словам, имеющим знакомые вам корни, суффиксы, приставки. Попытайтесь установить значение этих слов. При этом обратите внимание на то, какой частью речи являются такие слова, а затем подбирайте соответствующее русское слово.

  11. Слова, оставшиеся непонятными, ищите в словаре, соотнося их значение с контекстом.


^ Рекомендации по организации работы с текстами для чтения

Чтобы научиться понимать и переводить иноязычный текст, необходимо в первую очередь научиться выделять и понимать содержание на уровне тек ста, абзаца и предложения, а также дифференцировать основную и второстепенную информацию.

Основные признаки текста: 1) связность; 2) тематичность (все предложения объединены какой-либо одной темой); 3) цельность (использование средств связи между предложениями).

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24

Похожие:

«Иностранный язык» iconПрограмма «иностранный язык для неязыковых заочных вузов» Дисциплина «Иностранный язык»
Дисциплина «Иностранный язык» входит в цикл общих гуманитарных и социально-экономических дисциплин государственного образовательного...
«Иностранный язык» iconПрограмма государственной итоговой аттестации выпускников факультета...
По специальности 050303 «иностранный язык» с дополнительной специальностью «второй иностранный язык»
«Иностранный язык» iconБ гуманитарный, социальный и экономический цикл Базовая часть Иностранный язык
Дисциплина «Иностранный язык» относится к гуманитарному, социально-экономическому циклу дисциплин (Б )
«Иностранный язык» icon«Иностранный язык»
Умкд по курсу «Иностранный язык (английский)» составлен на основе гос впо по специальности 050716. 65 Специальная психология, утвержденный...
«Иностранный язык» iconРабочей программы учебной дисциплины Иностранный язык
Программа разработана на основе Программы-минимум кандидатского экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык» и учитывает...
«Иностранный язык» iconМетодическая разработка внеаудиторного мероприятия «weihnachten»...
В методической разработке «Weihnachten» представлено внеаудиторное мероприятие по дисциплине иностранный язык (немецкий), основанное...
«Иностранный язык» iconЭкзамен Курсовая работа Курсовой проект хт-13-11з Русский язык и...

«Иностранный язык» icon050100 «Педагогическое образование» Два профиля: «Дошкольное образование...
На базе Новосибирского государственного педагогического университета объявляется бюджетный набор на обучение по направлению бакалавриата...
«Иностранный язык» iconУрока по дисциплине: «Документационное обеспечение управления»
Межпредметные связи: информатика, экономика, бухгалтерский учёт, русский язык, иностранный язык, правоведение
«Иностранный язык» icon«Иностранный язык»

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2014
shkolnie.ru
Главная страница