Межправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору Двадцать седьмая сессия Женева, 24 марта – 4 апреля 2014 г




Скачать 168.31 Kb.
НазваниеМежправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору Двадцать седьмая сессия Женева, 24 марта – 4 апреля 2014 г
Дата публикации15.09.2014
Размер168.31 Kb.
ТипДокументы
shkolnie.ru > Культура > Документы







R

WIPO/GRTKF/IC/27/5

оригинал: английский

дата: 22 января 2014 г.


Межправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору

Двадцать седьмая сессия

Женева, 24 марта – 4 апреля 2014 г.


Охрана традиционных выражений культуры:

проекты статей
^ Документ подготовлен Секретариатом
1 На своей двадцать пятой сессии, состоявшейся в Женеве 15 – 24 июля 2013 г., Межправительственный комитет ВОИС по интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору (МКГР) обсудил все рабочие и информационные документы, подготовленные к этой сессии, в частности документ WIPO/GRTKF/IC/25/4. На основе указанного документа и комментариев, прозвучавших на пленарном заседании, МКГР выработал новый текст, озаглавленный «Охрана традиционных выражений культуры: проекты статей Rev. 2». По завершении сессии 24 июля 2013 г. МКГР препроводил этот текст в виде документа WIPO/GRTKF/IC/25/7 Генеральной Ассамблее ВОИС, которая состоится в сентябре 2013 г., в соответствии с мандатом МКГР, содержащимся в документе WO/GA/40/7, и программой работы на 2013 г., содержащейся в документе WO/GA/41/18.
2 Текст, озаглавленный «Охрана традиционных выражений культуры: проекты статей Rev. 2», был препровожден Генеральной Ассамблее ВОИС в 2013 г. в качестве приложения C к документу WO/GA/43/14.
3. В 2013 г. Генеральная Ассамблея ВОИС решила, что МКГР «будет и далее ускорять свою работу по проведению – при открытом и полном взаимодействии - переговоров на основе подготовленных текстов с целью достижения соглашения относительно текста (текстов) международно-правового документа (документов), который обеспечит эффективную охрану ГР, ТЗ и ТВК», и постановила, что «работа Комитета в двухлетнем периоде 2014-2015 гг. будет осуществляться в развитие уже проделанной им работы и с использованием всех рабочих документов ВОИС, включая WIPO/GRTKF/IC/25/5, WIPO/GRTKF/IC/25/6 и WIPO/GRTKF/IC/25/7, которые служат фундаментом для работы Комитета по проведению переговоров на основе подготовленных текстов, а также любых других текстов, представленных государствами-членами». Генеральная Ассамблея ВОИС также постановила, что двадцать седьмая сессия МКГР должна заняться традиционными выражениями культуры.
4. Текст «Охрана традиционных выражений культуры: проекты статей», содержащийся в документе WIPO/GRTKF/IC/25/7, прилагается к настоящему документу.
5. ^ Комитету предлагается рассмотреть и прокомментировать документ, содержащийся в приложении, в целях подготовки его пересмотренного варианта.
[Приложение следует]

Охрана традиционных выражений культуры:

^ Проекты статей


ЦЕЛИ
1. Обеспечить коренным [народам] и [местным общинам] [и нациям] / [бенефициарам] [правовые и практические/надлежащие] средства, [включая эффективные и доступные принудительные меры/санкции, средства правовой защиты и осуществление прав], для того, чтобы:
[1 альт. Обеспечить бенефициарам надлежащие меры, которые могут включать правовые и практические средства, для того, чтобы:]


  1. [не допускать] [незаконное присвоение и неправомерное использование/оскорбительно и унизительное использование] их традиционных выражений культуры [и их адаптаций]; и



  2. контролировать то, как их традиционные выражения культуры [и их адаптации] используются за пределами традиционного и обычного контекста и [поощрять справедливое пользование благами, вытекающими из их использования], по мере необходимости.


2. [[Предотвращать/исключать] [предоставление], осуществление и [обеспечение соблюдения] прав интеллектуальной собственности [, приобретенных неуполномоченными сторонами/приобретенных ненадлежащим образом,] в отношении традиционных выражений культуры [и их адаптаций]].
3. [Поощрять/облегчать интеллектуальную и художественную свободу, исследования [или другие справедливые] методы и культурный обмен на основе взаимосогласованных условий, которые являются справедливыми и равноправными [и зависят от свободного, предварительного и обоснованного согласия] коренных [народов], [местных общин] и [наций/бенефициаров.]]
4. Охранять/сберегать и вознаграждать] [основанное на традициях] творчество [[и инновации] на основе традиционных выражений культуры коренных [народов] и [местных общин] и наций / бенефициаров.]
[4 альт. Охранять и вознаграждать творчество и инновации коренных народов и [местных общин] с точки зрения их традиционных выражений культуры.]
[5. [Гарантировать/признавать] права [, уже приобретенные третьими сторонами,] и [гарантировать/предусматривать] правовую определенность [и богатое и доступное общественное достояние].]

[Принципы / Цели:] [Преамбула]
[6. [Признавая]/[признать], что культурное наследие коренных [народов], [местных общин] [и наций] / бенефициаров имеет истинную ценность, в том числе социальную, культурную, духовную, экономическую, научную, интеллектуальную, коммерческую и образовательную ценность.
7. [Руководствуясь]/[руководствоваться] чаяниями [и ожиданиями], выражаемыми непосредственно коренными [народами], [местными общинами] [и нациями] / бенефициарами, уважать их права согласно национальному и международному праву и способствовать благосостоянию и устойчивому экономическому, культурному, экологическому и социальному развитию таких [народов], общин [и наций]/бенефициаров.
8. [Признавая]/[признать], что традиционная культура и фольклор представляют собой основу для развития новаторства и творчества на благо коренных [народов], [местных общин] [и наций]/бенефициаров, а также всего человечества.

9. [Признавая]/[признать] важность содействия обеспечению уважения традиционной культуры и фольклора, а также достоинства, культурной целостности и философских, интеллектуальных и духовных ценностей [народов], [местных общин] [и наций]/бенефициаров, которые сохраняют и поддерживают выражения этой культуры и фольклора.
10. [Уважая]/[уважать] постоянное традиционное использование, развитие, обмен и передачу традиционных выражений культуры общинами, внутри таких общин и между ними.
11. [Содействуя]/[содействовать] поощрению и охране разнообразия традиционных выражений культуры [и прав бенефициаров в отношении их традиционных выражений культуры].
12. [Признавая]/[признать] важность сохранения и защиты среды, в которой появляются и поддерживаются традиционные выражения культуры, на благо самих коренных [народов], [местных общин] и [и наций] / бенефициаров, а также на благо всего человечества.
13. [Признавая]/[признать] важность усиления определенности, транспарентности, взаимного уважения и понимания в отношениях между коренными [народами], [местными общинами] [и нациями]/бенефициарами, с одной стороны, и пользователями традиционных выражений культуры из академической, коммерческой, правительственной, образовательной и иных сфер, с другой.]
^ [СТАТЬЯ 1]
ОБЪЕКТ ОХРАНЫ

Вариант 1
Определение традиционных выражений культуры
1. Традиционные выражения культуры представляют собой любую форму [художественного и литературного] выражения, осязаемую и/или неосязаемую, или их сочетание,
^ Альтернативный вариант 1: в которой [воплощена] традиционная культура [и знания]

Альтернативный вариант 2: которая является [признаком] наличия традиционной культуры [и знаний]
которая относится к разным поколениям5/передается из поколения в поколение и между поколениями, включая, в частности: фонетические и устные выражения1, [музыкальные и звуковые выражения]2, [выражения действием] 3, осязаемые выражения4 [и адаптации этих выражений].
Критерии соответствия
2. Охрана распространяется на традиционные выражения культуры, которые:


  1. [являются результатом творческой интеллектуальной деятельности]; [и/или]




  1. [характерны для культурной и социальной идентичности или являются ее уникальным результатом]/[ассоциируются с ней]; [и/или]




  1. [сохраняются], поддерживаются, используются и/или развиваются ими как часть культурной и социальной идентичности [или наследия] бенефициаров, как они определены в статье 2.


3. Терминология, используемая для описания охраняемых объектов, определяется/должна определяться в соответствии с национальным и, в соответствующих случаях, региональным правом.
[Вариант 2
1. Для целей настоящего документа «традиционные выражения культуры» включают любую форму [творческих и иных духовных] выражений, осязаемых или неосязаемых, либо их сочетание, таких как фонетические или устные1, музыкальные или звуковые2, выражения действием3, осязаемые или материальные4 и их адаптации, независимо от того, в какой форме они выражаются, иллюстрируются или воплощаются, и которые:


  1. относятся к различным поколениям5 и/или передаются из поколения в поколение;

  2. характерны для традиционной культуры, знаний или наследия бенефициаров или ассоциируются с ними; и

  3. поддерживаются, используются или развиваются как часть их культурной и социальной идентичности.


2. Терминология, используемая для описания охраняемых объектов, может определяться в соответствии с национальным и, в соответствующих случаях, региональным правом.]


^ [СТАТЬЯ 2]
БЕНЕФИЦИАРЫ ОХРАНЫ

Вариант 1
1. [Коренные [народы] или [местные общины] [или нации], которые [сохраняют, поддерживают, используют [и/или] развивают свои традиционные выражения культуры как часть как часть своей коллективной культурной и социальной идентичности] являются бенефициарами охраны в отношении этих традиционных выражений культуры, как они определены в статье 1 [или субъект, определенный национальным законодательством в качестве бенефициара].]
2. [Когда какое-то традиционное выражение культуры не может быть конкретно отнесено или ограничено каким-то/определенным коренным [народом] или [местной общиной], которые [сохраняют, поддерживают, используют [и/или] развивают его] [и/или] невозможно [установить] коренной [народ] или [местную общину], которые сохраняют, поддерживают, используют или развивают его, [государства-члены]/[Договаривающиеся стороны] могут определить [какой-то]/[любой] национальный субъект в качестве бенефициара в соответствии с национальным законодательством.]

Вариант 2
[1. Бенефициарами охраны традиционных выражений культуры, как они определены в статье 1, являются коренные [народы] и [местные общины], либо они определяются национальным законодательством.
2. Когда традиционные выражения культуры, как они определены в статье 1, не могут быть конкретно отнесены или ограничены каким-то/определенным коренным [народом] или [местной общиной] или когда невозможно установить [коренной народ] или общину, от которых они произошли, Договаривающиеся стороны могут определить любой национальный субъект, определенный национальным законодательством, в качестве бенефициара.]


^ [СТАТЬЯ 3]
ОБЪЕМ ОХРАНЫ

[Вариант 1
Имущественные и неимущественные интересы бенефициаров, касающиеся их традиционных выражений культуры, как они определены в статьях 1 и 2, обеспечиваются/должны обеспечиваться надлежащим, разумным и сбалансированным образом и в соответствии с национальным законодательством.]
[Вариант 2
Предусматриваются адекватные и эффективные правовые, административные или политические меры в целях обеспечения имущественных и неимущественных интересов бенефициаров в отношении их традиционных выражений культуры, включая, в частности:


  1. наличие у бенефициаров исключительных и неотъемлемых коллективных прав на то, чтобы разрешать или запрещать использование6 и эксплуатацию их традиционных выражений культуры другими;




  1. предотвращение несанкционированного раскрытия, фиксации или иной эксплуатации [сохраняемых в тайне] традиционных выражений культуры;



  1. признание бенефициаров в качестве источника традиционных выражений культуры, за исключением случаев, когда это невозможно;




  1. предотвращение использования или изменения традиционного выражения культуры, которое искажает или извращает его либо в иных отношениях является оскорбительным, унизительным или умаляющим его культурную значимость для бенефициара;




  1. защиту традиционных выражений культуры от их ложного и вводящего в заблуждение использования применительно к товарам и услугам, позволяющего предположить утверждение такого использования бенефициарами или его связь с ними.]



^ [СТАТЬЯ 4
УПРАВЛЕНИЕ ПРАВАМИ/ИНТЕРЕСАМИ


Вариант 1 (объединение существующих вариантов)
1. В тех случаях, когда бенефициары обращаются с соответствующей просьбой,
^ Альтернативный вариант 1: компетентный орган (региональный, национальный или местный)

Альтернативный вариант 2: национальный компетентный орган
вправе, в той мере, в какой он уполномочен на это бенефициарами, и в соответствии с:
^ Альтернативный вариант 1: традиционными процессами принятия решений и управления, применяемыми бенефициарами

Альтернативный вариант 2: обычными протоколами, договоренностями, законами и традициями

Альтернативный вариант 3: национальным законодательством

Альтернативный вариант ^ 4: национальными процедурами

Альтернативный вариант 5: международным правом,
осуществлять следующие функции (что не обязательно означает ограничение указанным):
(a) выполнять задачи по повышению информированности, просвещению, консультированию и выработке рекомендаций;
(b) осуществлять контроль за формами использования традиционных выражений культуры в целях обеспечения их справедливого и надлежащего использования;
(c) выдавать лицензии;
(d) осуществлять сбор денежных или неденежных выгод от использования традиционных выражений культуры и передавать их бенефициарам [в целях сохранения традиционных выражений культуры];
(e) устанавливать критерии для определения любых денежных или неденежных выгод;
(f) оказывать содействие в проведении любых переговоров относительно использования традиционных выражений культуры и в укреплении потенциала;
(g) [Если это предусмотрено национальным законодательством, такой орган вправе, по согласованию с бенефициаром и с его согласия во всех случаях, когда это возможно, управлять правами в отношении традиционного культурного выражения, отвечающего критериям, предусмотренным статьей 1, и не присущего конкретно к какой-то общине]
[2. Управление финансовыми аспектами прав имеет/должно иметь транспарентный характер с точки зрения источников и объема собираемых денежных средств, расходов, если таковые производятся, на цели управления правами, а также распределения денежных средств в пользу бенефициаров].
^ Вариант 2 (краткий вариант)
В тех случаях, когда бенефициары обращаются с соответствующей просьбой, компетентный орган вправе, в той степени, в какой он уполномочен на это бенефициарами и действуя в их непосредственных интересах, оказывать содействие в управлении правами/интересами бенефициаров, предусмотренными настоящим [документом].]
^ [СТАТЬЯ 5]
ИСКЛЮЧЕНИЯ И ОГРАНИЧЕНИЯ



  1. Меры по охране традиционных выражений культуры не ограничивают/не должны ограничивать создание, традиционное использование, передачу, обмен традиционными выражениями культуры и их развитие бенефициарами в общинах и между ними в традиционном и обычном контексте [в соответствии с национальным законодательством договаривающихся сторон/государств-членов/членов, когда это применимо].




  1. Ограничения в отношении охраны распространяются/должны распространяться только на использование традиционных выражений культуры вне общины-бенефициара [или] вне традиционного или культурного контекста.



  1. Договаривающиеся стороны/государства-члены/члены могут вводить надлежащие ограничения или исключения в соответствии со своим национальным законодательством [, при условии, что [эти ограничения или исключения]:




  1. ограничиваются определенными особыми случаями;




  1. [не [противоречат] нормальному [использованию] традиционных выражений культуры бенефициарами;




  1. [не ущемляют необоснованным образом законные интересы бенефициаров;]



  1. [обеспечивают, чтобы [использование] традиционных выражений культуры:



      1. не было оскорбительным или унизительным для бенефициаров

      2. сопровождалось, если возможно, признанием бенефициаров;] и

      3. [было совместимо с добросовестной практикой.]]]




  1. Независимо от того, разрешаются ли уже такие действия в соответствии со статьей 5 (3), следующие действия разрешаются/должны разрешаться [только при наличии свободного предварительного обоснованного согласия бенефициаров]:




    1. использование традиционных знаний в архивах, библиотеках, музеях или учреждениях культуры в некоммерческих целях, связанных с культурным наследием, в том числе для его сохранения, демонстрации, исследования, презентации, а также в образовательных целях;




    1. [создание оригинального авторского произведения, вдохновленного традиционными выражениями культуры или по их мотивам].


5. [[За исключением охраны от раскрытия традиционных выражений культуры, сохраняемых в тайне], в той мере, в какой национальное законодательство разрешает то или иное действие в отношении произведений, охраняемых авторским правом, или знаков или символов, охраняемых законодательством о товарных знаках, такое действие не запрещается/не должно запрещаться нормами, касающимися охраны традиционных выражений культуры].

^ СТАТЬЯ 6
СРОК ОХРАНЫ


Вариант 1


  1. Охрана традиционных выражений культуры осуществляется/должна осуществляться до тех пор, пока традиционные выражения культуры удовлетворяют критериям охраны, предусмотренным статьей 1 настоящих положений; и,




  1. Охрана традиционных выражений культуры от любого искажения, извращения или иного изменения или нарушения, совершаемого с целью причинения им вреда или нанесения ущерба репутации или престижу бенефициаров или региона их происхождения, является/должна являться бессрочной.


Вариант 2
Что касается, по крайней мере, имущественных аспектов традиционных выражений культуры, их охрана ограничена/должна быть ограничена во времени.
^ СТАТЬЯ 7
ФОРМАЛЬНОСТИ


[В качестве общего принципа], охрана традиционных выражений культуры не обусловлена/не должна быть обусловлена никакими формальностями.

^ [СТАТЬЯ 8
САНКЦИИ, СРЕДСТВА ПРАВОВОЙ ЗАЩИТЫ И ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ ПРАВ/ИНТЕРЕСОВ


1. (Вариант 1): Применение настоящего документа обеспечивается соответствующими мерами, которые принимаются/должны приниматься в соответствии с национальным законодательством, включая правовые меры, меры государственной политики или административные меры, достаточные для того, чтобы служить сдерживающим средством, направленные на предотвращение причинения вреда имущественным и/или личным неимущественным интересам бенефициаров, будь то намеренно или по небрежности.
1. (Вариант 2): В случаях нарушения условий охраны традиционных выражений культуры применяются/должны применяться доступные, надлежащие и достаточные механизмы правоприменения [меры пограничного контроля,], санкции и средства правовой защиты, включая средства правовой защиты, предусмотренные уголовным и гражданским правом.
2. Порядок возмещения вреда с целью обеспечения охраны, предоставленной в соответствии с настоящим документом, определяется/должен определяться национальным законодательством страны, в которой испрашивается охрана.
3. [В случае возникновения спора между бенефициарами или между бенефициарами и пользователями традиционных выражений культуры каждая сторона вправе/должна быть вправе передать дело на рассмотрение в рамках независимого альтернативного механизма урегулирования споров, признанного международным и/или национальным правом.7]]

^ [СТАТЬЯ 9
ПЕРЕХОДНЫЕ МЕРЫ


1. Настоящие положения применяются ко всем традиционным выражениям культуры, которые на момент вступления в действие/силу данных положений удовлетворяли критериям, изложенным в статье 1.
Вариант 1
2. Государство предусматривает/должно предусматривать необходимые меры обеспечения прав, признанных его национальным законодательством, которые уже получены третьими лицами.
Вариант 2
2. Продолжающиеся действия в отношении традиционных выражений культуры, действие которых началось до вступления в действие/силу настоящих положений и которые были бы запрещены или регулировались бы иным образом данными положениями, приводятся/должны быть приведены в соответствие с этими положениями в течение разумного срока после их вступления в действие/силу, при условии соблюдения прав, ранее приобретенных третьими лицами, указанных в пункте 3.
3. Что касается традиционных выражений культуры, которые имеют особую значимость для соответствующих общин, обладающих правами на них, и которые были выведены из-под контроля таких общин, такие общины имеют/должны иметь право вновь вступить во владение такими традиционными выражениями культуры.]
[СТАТЬЯ 10
^ СООТВЕТСТВИЕ ОБЩЕЙ НОРМАТИВНОЙ БАЗЕ

Универсальный шаблон (объединение вариантов 1 и 2)
Осуществление охраны, предусмотренной настоящим документом, учитывает/должно учитывать иные международные документы, включая документы, касающиеся вопросов интеллектуальной собственности и культурного наследия, и не противоречит/не должно противоречить таковым.]


[СТАТЬЯ 11
^ НАЦИОНАЛЬНЫЙ РЕЖИМ

Возможность пользоваться правами и преимуществами, вытекающими из охраны традиционных выражений культуры на основании национальных мер или законов, в соответствии с которыми вводятся в действие настоящие международные положения, обеспечивается/должна обеспечиваться для всех правомочных бенефициаров, которые являются гражданами соответствующей страны/договаривающейся стороны/государства-члена/члена или постоянно проживают в них, в порядке, определяемом международными обязательствами или договоренностями. Правомочные иностранные бенефициары пользуются/должны пользоваться теми же правами и преимуществами, что и бенефициары, являющиеся гражданами страны/договаривающейся стороны/государства-члена/члена, в которых осуществляется охрана, а также правами и выгодами, особо предоставляемыми настоящими международными положениями.]

[СТАТЬЯ 12
^ ТРАНСГРАНИЧНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО

В тех случаях, когда традиционные выражения культуры находятся на территории различных договаривающихся сторон/государств-членов/членов, такие договаривающиеся стороны/государства-члены/члены сотрудничают/должны сотрудничать друг с другом в решении вопросов охраны трансграничных традиционных выражений культуры.]

[Конец приложения и документа]

1 [Такие как рассказы и истории, эпосы, легенды, народные сказания, поэзия, загадки и иные повествования; слова, знаки, наименования и символы.]

2 [Такие как песни, ритмы и инструментальная музыка, звуки, которые представляют собой выражения ритуалов.]

3 [Такие как танцы, маскарадные представления, пьесы, церемонии, ритуалы, обряды в священных местах и паломничество, игры и традиционные виды спорта, кукольные и иные представления, как зафиксированные, так и не зафиксированные.]

4 [Такие как материальные выражения искусства, изделия ремесла, ковры ручной работы, архитектура и осязаемые духовные формы, а также священные места.]

1


2


3


4


5 «Относятся к различным поколениям» включает передачу из поколения в поколение и между поколениями.

6 Использование включает: фиксацию; воспроизведение; публичное исполнение; перевод или адаптацию; предоставление для публичного ознакомления или доведение до всеобщего сведения; распространение; любое использование в коммерческих целях, отличное от традиционного использования; и приобретение или осуществление прав интеллектуальной собственности.


7 Например, Центра ВОИС по арбитражу и посредничеству.


Похожие:

Межправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору Двадцать седьмая сессия Женева, 24 марта – 4 апреля 2014 г iconМежправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим...
Глоссарий основных терминов, относящихся к интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и традиционным...
Межправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору Двадцать седьмая сессия Женева, 24 марта – 4 апреля 2014 г iconМежправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим...
Межправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору
Межправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору Двадцать седьмая сессия Женева, 24 марта – 4 апреля 2014 г iconМежправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим...
Межправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору
Межправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору Двадцать седьмая сессия Женева, 24 марта – 4 апреля 2014 г iconМежправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим...
Межправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору
Межправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору Двадцать седьмая сессия Женева, 24 марта – 4 апреля 2014 г iconМежправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим...
Межправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору
Межправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору Двадцать седьмая сессия Женева, 24 марта – 4 апреля 2014 г iconМежправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим...
Межправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору
Межправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору Двадцать седьмая сессия Женева, 24 марта – 4 апреля 2014 г iconМежправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим...
Ресурсы, доступные на веб-сайте воис по традиционным знаниям, традиционным выражениям культуры и генетическим ресурсам
Межправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору Двадцать седьмая сессия Женева, 24 марта – 4 апреля 2014 г iconМежправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим...
Традиционные знания и традиционные выражения культуры: некоторые предлагаемые сквозные вопросы
Межправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору Двадцать седьмая сессия Женева, 24 марта – 4 апреля 2014 г iconМежправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим...
Глоссарий основных терминов, относящихся к интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и традиционным...
Межправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору Двадцать седьмая сессия Женева, 24 марта – 4 апреля 2014 г iconМежправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим...
Межправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2014
shkolnie.ru
Главная страница