Соглашение о развитии бизнеса и правах на интеллектуальную собственность




Скачать 171.76 Kb.
НазваниеСоглашение о развитии бизнеса и правах на интеллектуальную собственность
Дата публикации13.09.2014
Размер171.76 Kb.
ТипДокументы
shkolnie.ru > Информатика > Документы

Страница из


Business Development & Intellectual Property Rights Agreement  № 00_/200_

Warsaw, Poland

English (английский) Russian (по-русски)

Business Development & Intellectual Property Rights Agreement

№ 000/02

Соглашение о развитии бизнеса и правах на интеллектуальную собственность

№ 000/02

Warsaw, Poland

This Agreement is made –

year

month

date

^ The following are the Parties to this Agreement,
The Glob Star Club Ltd, Polish Corporation, #3 Trebacka street, Warsaw, Poland, 00-074, Registry (NIP: 774-227-06-49, REGON 610372413), hereinafter called Company,

And

hereinafter called "Client".
This Agreement has been concluded on the basis of and in compliance with the Poland Law and the good will of the Parties hereto.


Варшава, Польша

Настоящее Соглашение составлено -

год

месяц

дата

^ В настоящем Соглашении участвуют:
Польское Общество с Ограниченной Ответственностью «Глоб Стар Клуб» (ул. Тренбацка 3, Варшава, Польша, 00-074, регистрационные номера (NIP: 774-227-06-49, REGON 610372413)), именуемая в дальнейшем «Компания»,

с одной Стороны, и

наименование юридического лица Клиента, юридический и почтовый адреса, регистрационный номер, именуемая в дальнейшем «Клиент», с другой Стороны


Настоящий Договор заключен на основании и в соответствии с нормами Законодательства Польши и Доброй Воли участвующих в нём Сторон.


  1. RECITALS:

  1. ^ ПРЕДМЕТ СОГЛАШЕНИЯ:

Company in collaboration with our American partners has developed and is in the business of developing and providing business development strategies and instruments (investment, marketing, products for business promotion and optimization, services, and other intellectual and innovative programs), which have useful application in the business community in different countries. They are exclusive never printed and published.


Компания при сотрудничестве с нашими американскими партнерами разработала, продолжает разрабатывать в настоящее время и внедряет стратегии и инструментарий для развития бизнеса (инвестиционные, маркетинговые, продукты продвижения и оптимизации бизнеса, услуги и другие интеллектуальные и инновационные программы), которые зарекомендовали себя полезными в Мире Бизнеса в различных странах. Они являются эксклюзивными, никогда не печатались и не издавались

Client desires Company to tailor existing or develop and provide business development instruments and strategies for the increase Client’s turnover (cash-flow) or/and promotion of Client's products or services.

Клиент желает, чтобы Компания адаптировала существующие у нее уже или разработала и внедрила инструментарии и стратегии развития его бизнеса для увеличения оборота (денежных потоков) Клиента и/или продвижения продукции или услуг Клиента на рынке.


Company desires to tailor existing marketing programs of business development or develop and provide new business development instruments and strategies for the increase Client’s turnover (cash-flow) or/and promotion of Client's products or services. 

Компания желает адаптировать существующие у нее уже программы развития бизнеса или разработать и внедрить новые инструменты для развития бизнеса и стратегии для увеличения оборота (денежных потоков) Клиента или/и продвижения продукции или услуг Клиента на рынке.


  1. ^ TERMS OF AGREEMENT 

2.УСЛОВИЯ СОГЛАШЕНИЯ

Article 1. Services to Be Provided

Статья 1. Предоставляемые услуги

Company shall, on a best effort basis, create a business development strategy/campaign for client, hereinafter referred to as the "Plan of Development" for Client, which may include: 


Компания, лучшим возможным образом должна создать стратегию/мероприятия развития бизнеса Клиента, которые будут называться в дальнейшем, как «План развития» Клиента, который может включать:

1.1 Development of a marketing program which may include sales promotions, media advertising and/or the direct mailing of promotional materials. 


1.1. Развитие программы маркетинга, которая может включать стимулирования сбыта, рекламирование в средствах массовой информации и/или прямую отправку по почте рекламных материалов.

1.2 Research and arrangement for the production of such advertising and promotional materials and make decisions for the placement of advertising with appropriate media/sources. 

1.2. Проведение исследований и мероприятий относительно производства такой рекламы и рекламных материалов и принятие решений по размещению рекламы в соответствующих средствах информации (источниках информации).


1.3 Assist in the conduct and processing of direct mail programs directed to potential customers for Client's products or services. 

1.3. Содействие в проведении, и обработке программ прямой продажи товаров (услуг) по почте, направленных потенциальным потребителям изделий или услуг Клиента.


1.4 Periodically provide verbal reports, opinions, and advice regarding the marketing of client's products or services for the purpose of enhancing their acceptance in the marketplace. 

1.4. Периодически предоставлять устные отчеты, мнения, и уведомление относительно маркетинга изделий Клиента или услуг с целью увеличения их приемлемости рынком.


1.5. Another possible instruments and services for Client’s business development.


1.5. Другие возможные инструменты и услуги для развития бизнеса Клиента.


1.6. Within the limits of joint activity the Club gives:


1.6. В рамках совместной деятельности Клуб предоставляет:


Consultation concerning possibility and investment variants

Консультирование по вопросам возможности и вариантов инвестирования


Reception possibility without attending lectures the diploma about formation of the American university. 

Возможность получения экстерном диплома об образовании американского университета. 

Opening of multiple currency personal and corporate accounts, and also number, Austrian accounts.

Открытие мультивалютных личных и корпоративных счетов,  а также номерных, австрийских счетов.



Possibility of reception of 24 % annual under deposits.


Возможность получения 24% годовых по депозитам.

Delivery of the credits based on actives, or clearing credits - for calculations in one bank.

Выдача кредитов, основанных на активах, или клиринговых кредитов - для расчетов внутри одного банка.

Methodical support by variants of use of clearing credits

Методическая поддержка по  вариантам использования клиринговых кредитов

Assistance in reception of standard credits in EU banks on a history basis on use of the clearing credit or own financial history of the borrower. 


Содействие в получении стандартных кредитов в банках ЕС на основе  истории по использованию клирингового кредита или собственной финансовой истории заемщика. 

Article 2. Commitment To Implement Business Development Strategies 

Статья 2. Обязательство, способствующее осуществлению Стратегии Развития Бизнеса


Client agrees to implement and to spend a minimum of $ 15000 in the initial implementation of the business development strategy designed by Company within 30 calendar days after receipt by client of Company's presented plan of business development and advertising or promotional copy. 


Клиент соглашается осуществлять и потратить минимум $ 15000 на начальной стадии осуществления стратегии развития его бизнеса, разработанной Компанией в течение 30 календарных дней после получения Клиентом представленного Компанией плана развития бизнеса и рекламы или копии методики продвижения товаров (услуг).


Client further agrees to strictly comply with Company's instructions, subject to modification by Client only based upon a mistake of fact or a potential violation of applicable law and shall make no changes in the "Plan of development" without written permission by the Company. 


Клиент далее соглашается строго исполнять инструкции Компании, которые могут изменяться Клиентом только на основании ошибок или явного факта наличия в них потенциального нарушения применяемого Законодательства и не должен делать никаких изменений в «Плане развития» без письменного разрешения со стороны Компании.

Article 3. Fees and Costs 

Статья 3. Вознаграждение и Издержки

Client shall secure quotations for the cost of graphics design, typesetting, printing, mailing, advertisement space in selected media, and other out-of-pocket costs to implement the strategy and, subject to the limitation in paragraph 3 hereof, Client shall advance all payments to those parties in The certificate works


Клиент должен покрыть издержки разработки графического проекта, набора информации, печати, отправки по почте, стоимость места для рекламы в отобранных средствах информации, и другие карманные расходы для осуществления стратегии, в рамках сумм, оговоренных в параграфе 3 настоящего соглашения, причем все платежи Клиент осуществит акта работ.

Article 4. Continuation of Existing Programs: 

Статья 4. Продолжение существующих программ:

Client is free to continue implementation of existing business development, marketing programs, promotions and/or strategies so long as Client creates and uses a separate revenue account number for the collection of all revenues generated by the use of the Company marketing strategies. 

Клиент имеет право продолжить выполнение существующих программ развития его бизнеса, маркетинга, программ продвижений товаров или услуг и/или стратегий до тех пор, пока Клиент будет иметь открытым и будет использовать для этого отдельный банковский счет, для сбора всех доходов, сгенерированных при помощи маркетинговых стратегий Компании.

Article 5. Property Rights: 

Статья 5. Имущественные права:


All of the information provided by Company to Client during the term of this agreement in the form of advertising copy, intellectual concepts or promotional literature is information proprietary to Company and shall not be used other than as expressly provided in this Agreement without Company's written authorization. 

Вся информация, предоставленная Компанией Клиенту на протяжении срока действия настоящего соглашения в форме текста рекламы, интеллектуальных концепций или содействующей литературы - является частной собственностью Компании (конфиденциальной информацией) и не должна использоваться другим образом, чем как чётко предусмотренным в настоящем Соглашении, без письменного разрешения Компании.


Client shall not provide or otherwise make available any information, proprietary to Company to any other person, corporation, partnership or association. An owner, partner or employee of Client shall be responsible for the supervision, management, control and non-disclosure of said proprietary information during the term of this Agreement. 


Клиент не должен предоставлять или каким-либо образом делать доступным любую информацию, которая является частной собственностью Компании любому другому лицу, корпорации, товариществу или ассоциации. Владелец, партнер или служащий Клиента - будут нести ответственность за надзор, управление, контроль и нераспространение указанной конфиденциальной информации в течение срока действия настоящего Соглашения.


All information delivered by Client to Company which, at the time of delivery, Client designates as being confidential, shall be maintained as confidential by Company except as may be required in the performance of Company's duties hereunder, and except as such information may be incorporated into advertisements or promotional literature prepared by Company for Client or incorporated into Client’s business development program. 

Со всей информацией предоставленной Клиентом Компании, которая на момент предоставления определена Клиентом, как конфиденциальная, Компания должна обращаться, как с конфиденциальной информацией, за исключением, когда она может быть необходима при выполнении обязанностей Компании по настоящему Соглашению или за исключением моментов, когда такая информация может быть включена в рекламу или литературу по продвижению товаров (услуг), подготовленных Компанией для Клиента или в программу развития бизнеса клиента.


In the event that Company conceives of and provides to Client inventions, innovations and/or other developments (which are not in the public domain) relative to the business activities of Client during the term of this agreement, all such innovative developments shall be and forever remain the property of Company, subject to an exclusive license granted to client to make, use and sell products and services derived from or including such innovative developments without payment of royalties for so long as this agreement or any extension hereof is in effect. After termination of this Agreement or any extension hereof, Client shall have the right to license from Company the right to make, use and sell products and services derived from or including Company's innovative developments upon such terms and conditions as the parties might agree. 

В случае, когда Компания придумывает и предоставляет Клиенту изобретения, новшества и/или прочие разработки (которые не являются общедоступными) имеющие отношение к предпринимательской деятельности Клиента на протяжении периода действия настоящего Соглашения, все такие инновационные разработки будут и навсегда останутся собственностью, подчиненной исключительной лицензии, предоставленной Клиенту делать, использовать и продавать изделия и услуги, полученные с помощью лицензии или включающие такие инновационные разработки без лицензионных платежей (роялти) до тех пор, пока настоящее соглашение или любое его продление или дополнение являются действительными. После завершения настоящего Соглашения или любого дополнения к нему, Клиент будет иметь право приобрести лицензию от Компании на производство, использование и продажу изделий и услуг, полученных с помощью или включающих инновационные разработки Компании на такие сроки и на таких условиях, на которые стороны смогут договориться.


Article 6. Assignments: 

Статья 6. Назначения (Делегирования):

The Agreement and any of the business development programs (sales promotions, marketing strategies, advertising copy and promotional literature, etc. to which it applies) shall not be assigned or otherwise transferred by Client during the period of this agreement and any assignment or attempted assignment or other transfer shall constitute a material breach of this Agreement 

Само настоящее Соглашение и любая из программ развития бизнеса Клиента (стимулирование сбыта, стратегии маркетинга, рекламные тексты, содействующая литература, всё остальное, применимое к развитию) не должны быть назначены (делегированы) или переданы иным образом Клиентом в течение периода действия настоящего соглашения, поэтому любое назначение (делегирование) или попытка назначения (делегирования), или другая передача будет представлять собой физическое нарушение настоящего Соглашения.



Article 7. Duration of Agreement: 


Статья 7. Продолжительность действия Соглашения:


This Agreement shall continue for a period of 12 consecutive months from the effective date set forth above, unless earlier terminated as herein provided, except that all obligations regarding the payment of fees, the maintenance of confidentiality or proprietary and confidential information and the return of such information shall continue in full force and effect in accordance with their terms. Client agrees to continue payments of the assigned percentage for the "Plan of development" and/or "intellectual property" developed by Company for a period of ten (10) years. 

Настоящее Соглашение будет действовать на протяжение 12 последующих месяцев с даты его подписания указанной выше, если не будет расторгнуто на оговоренных в нем условиях, за исключением обязательств, касающихся оплаты гонораров, соблюдения конфиденциальности или собственности и конфиденциальности информации, а также возвращения такой информации, будут иметь полную юридическую силу в соответствии с установленными для них сроками. Клиент соглашается продолжать выплату установленного процента для разработанных Компанией "Программы развития " и/или " интеллектуальной собственности " на протяжении периода десять (10) лет.


Article 8. Termination: 

Статья 8. Расторжение:


Until the expiration of the forty-five (45) calendar day period immediately following the publication of the first advertisement, utilization of the first intellectual concept, or the mailing of the first direct mail promotion, Client may terminate this Agreement by giving written notice of such termination to Company at the address as specified herein. Seven (7) calendar days following such termination, Client shall, at its option: 

До истечения периода сорока пяти (45) календарных дней с момента публикации первой рекламы, использования первой интеллектуальной концепции, или отправки по почте первого материала для содействия продаже товаров по почте, Клиент может расторгнуть настоящее Соглашение, послав Компании письменное уведомление о таком расторжении по адресу, указанному в настоящем Соглашении. В течение семи (7) календарных дней после такого расторжения, Клиент должен, по своему выбору:


After the expiration of the forty-five (45) calendar day period, either party may terminate this Agreement by giving thirty (30) calendar days written notice to the other party. Upon such termination, Client shall, at its option: 

После истечения периода сорока пяти (45) календарных дней, любая сторона может расторгнуть настоящее Соглашение, посылая на протяжении тридцати (30) календарных дней письменное уведомление другой стороне об этом. После такого расторжения, Клиент должен, по своему выбору:

Purchase from Company a non-exclusive license to use the advertising copy and promotional materials or other assets for business development provided by Company to Client during the term of this Agreement for a fair and reasonable price which takes into account the results achieved by the business development assets and marketing strategy utilization to the date of termination, the projected future sales to be generated by the continued use of the assets for business development and marketing strategy and the percentage of revenues which Company would have received over the subsequent calendar months had the Agreement continued in force

Купить в Компании не эксклюзивную лицензию, на право использования рекламного текста, рекламных материалов или иных активов для развития бизнеса, предоставленных Компанией Клиенту в течение срока действия настоящего Соглашения за справедливую и разумную цену, которая принимает во внимание результаты, достигнутые в соответствии с использованием активов для развития бизнеса и стратегий маркетинга к дате расторжения, прогнозируемые будущие продажи, которые будут произведены длительным использованием активов для развития бизнеса Клиента, стратегий маркетинга и проценты от доходов, которые Компания получила бы в течение последующих календарных месяцев, при наличии не расторгнутого Соглашения,

Article 9. Attorney Fees and Costs: 

Статья 9. Судебные издержки и Затраты:

In any action or proceeding arising out of this Agreement, the prevailing party shall be entitled to attorney's fees and costs incurred in connection with the enforcement of the terms and conditions hereof. 

При любых поступках и исках, исходящих из настоящего Соглашения, сторона, которая выиграла дело будет иметь право на возмещение юридических издержек и затрат в связи с принудительным осуществлением условий оговоренных здесь.


Article 10. Warranties and Representations: 

Статья 10. Гарантии и представления:

Company warrants that it will use its best efforts to generate substantially increased gross revenue opportunity. The parties recognize that Company cannot and does not warrant any particular level of success or that any increase in gross revenues will result from its efforts. 

Компания гарантирует, что будет делать максимум возможного, чтобы добиться существенного увеличения возможности получения валового дохода. Стороны признают, что Компания не может и не гарантирует никакого конкретного уровня успеха или что любое увеличение в валовых доходах будет следовать из ее усилий.


Client represents and warrants that it will defend and protect and hold harmless Company, its successors, assigns, customers and the users of the products and/or services which are promoted or sold under this Agreement, against all suits at law or in equity, and from all damages, claims and demands for actual or alleged infringement of any copyright, trademark, trade name or patent. 

Клиент представляет и гарантирует, что будет защищать, охранять и удерживать Компанию в безопасности, ее преемников, уполномоченных (делегатов), клиентов и пользователей изделий и/или услуг, которые (изделия/услуги) продвинуты или проданы на основании настоящего Соглашения, от всех судебных процессов или оспаривания имущественных прав, и от всех убытков, претензий и требований, базирующихся на фактическом или предполагаемом нарушении любого авторского права, торговой марки, торгового наименования или патента.

Article 11. General Provisions: 

Статья 11. Общие условия:

11.1. Notice.


11.1. Уведомление.


All notices from one party to the other shall be in writing by personal delivery or by mail, registered or certified, postage prepaid with return receipt requested. Any such mailed notice shall be deemed received ten (10) business days following the date of posting. Mailed notices shall be addressed to the parties at their respective addresses as they appear below: 


Все уведомления от одной стороны до другой будут совершаться в письменной форме путем личной доставки уведомления или доставки почтой, заказной или курьерской, с предварительной оплатой стоимости пересылки, с квитанцией уведомления о вручении. Любое такое отправленное уведомление будет считаться полученным на протяжении десяти (10) рабочих дней после даты отправления по почте. Отправленные уведомления должны быть адресованы сторонам по их соответствующих адресах, указанных ниже:


^ To Company: Glob Star Club Ltd, #3 Trebacka, Warsaw, Poland, 00-074


Компании: Glob Star Club Ltd, #3 Trebacka, Warsaw, Poland, 00-074

To Client:

Клиенту:

Attn:


Вручить лично:

Each party may change its address for notices by providing written notice. 

Каждая сторона может изменять ее адрес для уведомлений, обеспечивая письменное уведомление об этом другой стороне.


11.2 Governing Law:


11.2 Применяемое законодательство:


This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the any State of USA selected by Company. 

Настоящее Соглашение будет подчинено и истолковываться в соответствии с законами любого штата США на выбор Компании.


11.3 Effect of Partial Invalidity:


11.3 Действие частичной недействительности:


If any provision of this Agreement is held by a court of competent jurisdiction to be invalid, void or unenforceable, the remaining provisions shall nevertheless continue in full force and effect without being impaired or invalidated in any way, and each party agrees to interpret and apply the Agreement to implement its intent to the extent permitted by law. 

Если любое условие настоящего Соглашения квалифицированно судом компетентной юрисдикции, как недействительное, аннулировано им или признано таковым, что не имеет юридической силы, остающиеся условия должны однако продолжать оставаться в силе и воздействовать без нанесения им вреда или лишения их законной силы любым способом, и каждая сторона соглашается интерпретировать и применять Соглашение таким образом, чтобы осуществить заложенные в Соглашении намерения до границ, разрешенных в соответствие с Законом.


11.4 Waiver:


11.4 Отказ (Уклонение):


No term or provision of this Agreement shall be considered waived and no breach shall be excused unless such waiver or excuse of breach is in writing and signed by the waiving or excusing party. No written waiver or excuse shall constitute a waiver or excuse of any other or subsequent breach. 

Никакая терминология или условие настоящего Соглашения не будут рассматриваться в качестве основания для уклонения, и никакое нарушение не должно быть оправдано, за исключением случаев, когда такое уклонение или оправдание нарушения изложены в письменной форме и подписаны отказывающейся или оправдывающейся стороной. Никакой письменный отказ или оправдание не будут служить основанием для отказа или оправдания любого другого или последующего нарушения.

11.5 Entire Agreement:


11.5 Полное Соглашение:


This Agreement supersedes any and all other agreements, either oral or written, between the parties and contains all of the covenants and agreements between the parties. Each party, by accepting this Agreement acknowledges that no representations, inducements, promises or agreements, orally or otherwise have been made by any party or anyone acting on behalf of any party which are not embodied herein, and no other agreement, statement or promise not contained in this Agreement shall be valid or binding unless such agreement is made in writing, signed by both parties and executed at a date subsequent to the date of this Agreement. No modification of this Agreement shall be effective unless in writing and signed by both parties. 

Настоящее Соглашение заменяет любые и все другие соглашения, в любой устной или письменной форме, между сторонами и содержит все договоренности и соглашения между сторонами. Каждая сторона, принимая настоящее Соглашение подтверждает, что никакие представительства, влияния, обещания или соглашения, устно или иначе не были сделаны любой стороной или любым лицом, действующем от имени любой стороны, которые не воплощены в настоящем Соглашении, и никакое другое соглашение, утверждение (заявление), или обещание, не содержащееся в настоящем Соглашении не будет юридически приемлемым или обязывающим, если такое соглашение не сделано в письменной форме, и не подписано обеими сторонами и не вступило в силу датой, последующей за датой настоящего Соглашения. Любое изменение настоящего Соглашения будет считаться недействительным, если оно не совершено в письменной форме и не подписано обеими сторонами.


Article 12. This Agreement is made in the Russian and English language. Both versions are equally authentic. In case any doubts in interpretations arise, the Russian text shall be the decisive source.

Статья 12. Настоящее Соглашение составлено на русском и английском языках. Русский и английский тексты равно аутентичны. При возникновении любых споров решающим является текст на русском языке.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned have executed this Agreement by a duly authorized representative effective the first date written above. 


В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО, нижеподписавшийся оформил настоящее Соглашение официально уполномоченным представителем, которое вступило в действие от первой даты, указанной выше.


^ ADDRESSES OF THE PARTIES

АДРЕСА СТОРОН

Company:

Компании:

Glob Star Club Ltd

Addresses: 3 Trebacka, Warsaw, Poland, 00-074

Telephone: + 1-916-252-2123

Fax: + 1-916-252-2123

Email: globstarclub@gmail.com

Internet http://globstarclub.net

seal

ООО «Глоб Стар Клуб»

Адрес: ул. Тренбацка 3, Варшава, Польша, 00-074

Телефон: + 1-916-252-2123

Факс: + 1-916-252-2123

Email: globstarclub@gmail.com

Internet http://globstarclub.net

печать

Client:
Addresses:

Telephone: +

Fax: +

E-mail:

Internet
seal


Клиент:

Название фирмы

Адрес:

Телефон: +

Факс: +

E-mail:

Internet
печать

Signed for and on behalf of Client on


City:

Country:


Подписано от имени Клиента
В городе:

Стране:




Похожие:

Соглашение о развитии бизнеса и правах на интеллектуальную собственность iconЭкономические системы и собственность. Основные источники финансирования бизнеса.
Цель: рассмотреть понятие экономические системы, собственность. Охарактеризовать основные источники финансирования бизнеса
Соглашение о развитии бизнеса и правах на интеллектуальную собственность iconПрограмма предстоящего Форума включает международный конгресс «Интеллектуальный...
Четвертый международный форум по интеллектуальной собственности expopriority’2012
Соглашение о развитии бизнеса и правах на интеллектуальную собственность iconПроблема охраны прав на интеллектуальную собственность
Компании Китая также осознают, что их доступ к передовым зарубежным технологиям все больше зависит от iprs. Таким образом, важные...
Соглашение о развитии бизнеса и правах на интеллектуальную собственность iconАртемьева н. В. нотариус г. Читы, член комиссии по законодательной...
Актуальные вопросы нотариальной деятельности. Материалы семинара с представителями и методистами нотариальных палат субъектов Российской...
Соглашение о развитии бизнеса и правах на интеллектуальную собственность iconПортативный подавитель сигнала мобильного телефона gl006
Портативный подавитель сигнала мобильного телефона представляет собой изделие для обеспечения информационной безопасности и полностью...
Соглашение о развитии бизнеса и правах на интеллектуальную собственность iconСпециальная Американская Программа Деловых Стажировок Программу спонсирует...
Сша, в том числе обсуждение актуальных проблем и вопросов, таких как нарушение авторских прав и контрабандная продукция, а также...
Соглашение о развитии бизнеса и правах на интеллектуальную собственность iconСпециальная Американская Программа Деловых Стажировок Программу спонсирует...
Сша, в том числе обсуждение актуальных проблем и вопросов, таких как нарушение авторских прав и контрабандная продукция, а также...
Соглашение о развитии бизнеса и правах на интеллектуальную собственность iconЛицензионное соглашение № rul
Настоящее Лицензионное Соглашение (далее по тексту – «Соглашение») заключено между
Соглашение о развитии бизнеса и правах на интеллектуальную собственность iconК какой категории предпринимательства относится Ваш бизнес?
С какими препятствиями Вы столкнулись при развитии (реконструкции) Вашего бизнеса?)
Соглашение о развитии бизнеса и правах на интеллектуальную собственность iconСоглашение №1/27-20 Санкт-Петербург «06» июня2011 года. Общество...
Агафоновой Ирины Аркадьевны, действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем «Учреждение» с другой стороны, вместе именуемые...
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2014
shkolnie.ru
Главная страница