THE NIGHT BEFORE CHRISTMAS It was the night before Christmas
When all through the house
Not a creature was stirring, not even a mouse; The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that St. Nicholas soon would be there; The children were nestled
All snug in their beds,
While visions of sugarplums danced through their heads; When out on the lawn there rose such a clatter;
I sprang from my bed to see what was the matter.
Away to window I flew like a flash.
Tore open the shutters and threw up the sash. The moon on the breast of the new fallen snow,
Gave a luster of mid-day to object below
When, what to my wondering eyes should appear
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,
With a little old driver, so lively and quick,
I knew in a moment it must be St. Nick. And then in a twinkling I heard on the roof
The prancing and pawing of each little hoof.
As I drew in my head, and was turning around,
Down the chimney St. Nicholas came with a bound. He was dressed all in fur from his head to his foot,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot;
A bundle of toys he had flung on his back. And he looked like a peddler just opening his pack.
His eyes how they twinkled, his dimples how merry!
His cheeks were like roses; his nose like a cherry;
His droll little mouth was drawn up like a bow,
And the beard on his chin was as white as the snow. The stump of a pipe he held tight in his teeth,
And he smoke, it encircled his head like a wreath.
He had a broad face, and a little round belly,
That shook when he laughed, like a bowl full of jelly.
He was chubby and plump – a right jolly old elf;
And I laughed when I saw him, in spite of myself. He spoke not a word, but went straight to his work,
And filled all the stockings; them turned with a jerk,
And laying his finger aside of his nose
And giving a nod, up the chimney he rose. He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew like the down of a thistle; But I heard him exclaim, ere he drove out of sight.
"Happy Christmas to All
And to all a Good Night.” Clement Moore 1822
| ^ Это был Рождественский вечер
Когда все находились дома
Тишина затушила свечи
И не слышен ребячий гомон
На камине развешены гольфы
Для подарков с огромной заботой
Чтобы Санта их точно приметил
И нашлась для него работа.
И дети уютно свернулись клубочком
В кроватках удобно сыночкам и дочкам.
В мечтах малышей танцевали конфеты
Их сладким дыханьем и снами согреты.
А там, во дворе, зашумели, уже началась суета
Тут я вскочил с постели, – какая быстрота!
В единый миг наверно я подлетел к окну
Открыл я резко ставни и вижу я – Луну!
А ниже, на лужайке искрится белый снег
И все вокруг лучится, и в глянце света бег.
И тогда я увидел волшебные сани
Запряженные восемь оленей скакали
А на кόзлах сидел пожилой ямщичок
Так проворен и ловок был тот старичок.
Тотчас понял я – это – Святой Николай
Не напрасно не спал я, теперь - не зевай!
И в мгновенье на крыше
Чудный шум я услышал -
Гарцевали олени, копытцем звеня
Словно спал наяву я,
Иль был Я – не я.
Там с обвязкой спускался в трубу от камина
Тот же странник с той белой застывшей долины.
Был наряжен в меха с головы до ботинок
Вся одежда его закоптилась до дырок.
За спиною он связку игрушек держал,
О, как долго же Санту я ожидал!!!
Словно тот коробейник из сказок далеких
Открывал он мешок драгоценный для многих.
И в глазах его был озорной огонек,
И веселые ямочки розовых щек,
Как картошка большим был его красный нос,
Важно выпятил губы смешной Дед Мороз.
Борода же его была белой как снег
И чуть строгим был хитрый прищур его век.
Величаво курил он трубку, и дым
Венки делал шутливо тихонько над ним.
Его круглый животик трясся при смехе
Словно ваза с желе, вот какая потеха!
Круглолицый и дородный
Настоящий эльф природный
Весь веселый и счастливый
Праздничный, но молчаливый.
Я когда его увидел
Нехотя его обидел -
Не сдержался, засмеялся
Так я с ним и попрощался!
Ни словечка не сказал,
Сразу он работать стал.
Как наполнил все чулочки
Развернулся и пропал.
Наклонился над камином
По трубе на крышу влез.
Сани ждали его смирно,
Свистнул, гикнул и исчез. Как пушинки в небо
Улетели плавно
Далеко в мерцаньи
Но я слышал явно
Санты восклицанье:
Ого-го, - кричал он,
С Рождеством, вас, люди!
Пусть счастливым будет
Этот Новый год! Перевод Анны Лебедевой 2008
зол его сажей довольно шапки до пяток уета
|