Межправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору Двадцать шестая сессия Женева, 3 – 7 февраля 2014 г




Скачать 223.2 Kb.
НазваниеМежправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору Двадцать шестая сессия Женева, 3 – 7 февраля 2014 г
Дата публикации13.02.2014
Размер223.2 Kb.
ТипДокументы
shkolnie.ru > География > Документы




описание: wipo-r-bw

R

WIPO/GRTKF/IC/26/4

ОРИГИНАЛ: АНГЛИЙСКИЙ

ДАТА: 28 НОЯБРЯ 2013 Г.


Межправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору

Двадцать шестая сессия

Женева, 3 – 7 февраля 2014 г.


сводный документ, касающийся интеллектуальной собственности и генетическиХ ресурсОВ



^ Документ подготовлен Секретариатом
1 На своей двадцать третьей сессии, состоявшейся в Женеве 4-8 февраля 2013 г., Межправительственный комитет ВОИС по интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору (МКГР) подготовил на основе документа WIPO/GRTKF/IC/23/4 обновленный вариант «Сводного документа, касающегося интеллектуальной собственности и генетических ресурсов». Комитет постановил, что в соответствии с его мандатом, содержащимся в документе WO/GA/40/7, и программой работы на 2013 г., содержащейся в документе WO/GA/41/18, этот текст в том виде, в котором он существовал по состоянию на момент закрытия сессии 8 февраля 2013 г., будет препровожден Генеральной Ассамблее ВОИС, которая состоится в сентябре 2013 г. Комитет также принял к сведению документы WIPO/GRTKF/IC/23/5, WIPO/GRTKF/IC/23/6, WIPO/GRTKF/IC/23/7, WIPO/GRTKF/IC/23/INF/7 Rev., WIPO/GRTKF/IC/23/INF/9, WIPO/GRTKF/IC/23/INF/9 Add. и WIPO/GRTKF/IC/23/INF/10.

2 «Сводный документ, касающейся интеллектуальной собственности и генетических ресурсов», был представлен Генеральной Ассамблее ВОИС в 2013 г. в качестве Приложения А к документу WO/GA/43/14.
3 Генеральная Ассамблея 2013 г. постановила «и далее ускорять свою работу по проведению – при открытом и полном взаимодействии - переговоров на основе подготовленных текстов с целью достижения соглашения относительно текста (текстов) международно-правового документа (документов), который обеспечит эффективную охрану ГР, ТЗ и ТВК» и постановила, что работа МКГР «будет осуществляться в развитие уже проделанной им работы и с использованием всех рабочих документов ВОИС, включая WIPO/GRTKF/IC/25/5, WIPO/GRTKF/IC/25/6 и WIPO/GRTKF/IC/25/7, которые служат фундаментом для работы Комитета по проведению переговоров на основе подготовленных текстов, а также любых других текстов, представленных государствами-членами». Генеральная Ассамблея ВОИС постановила также, что на двадцать шестой сессии МКГР должны быть рассмотрены вопросы, касающиеся генетических ресурсов.
4 Текст «Сводного документа, касающегося интеллектуальной собственности и генетических ресурсов», содержащийся в документе WIPO/GRTKF/IC/25/5, прилагается к настоящему документу.
5. ^ Комитету предлагается рассмотреть и прокомментировать документ, содержащийся в Приложении, в целях подготовки его пересмотренного варианта.
[Приложение следует]


Дата: 8 февраля 2013 г.

Сводный документ, касающийся интеллектуальной собственности и генетических ресурсов

Rev. 2


^ СПИСОК ТЕРМИНОВ

[Соответствующие традиционные знания
«Соответствующие традиционные знания» означают знания, которые носят динамичный и развивающийся характер, возникают в традиционном контексте, коллективно сохраняются и передаются из поколения в поколение, в том числе, но не исключительно, ноу-хау, навыки, инновации, практика и познания, которые [существуют в генетических ресурсах] [связаны с генетическими ресурсами].]

[Традиционные знания, связанные с генетическими ресурсами
«Традиционные знания, связанные с генетическими ресурсами» означают существенные знания свойств и видов использования генетических ресурсов и их [производных], которыми обладают коренные [народы] и местные общины [и которые напрямую ведут к заявленному [изобретению] [интеллектуальной собственности]].]

[Биотехнология
«Биотехнология»[, как она определена в статье 2 Конвенции о биологическом разнообразии,] означает любой вид технологии, связанный с использованием биологических систем, живых организмов или их [производных] для изготовления или изменения продуктов или процессов с целью их конкретного использования.]

[Страна происхождения
'Страна происхождения' означает страну, которая обладает генетическими ресурсами в условиях in-situ.]

[Предоставляющая страна]
«Предоставляющая страна» означает [в соответствии со статьей 5 Нагойского протокола регулирования доступа к генетическим ресурсам и совместного использования на справедливой и равной основе выгод от их применения к Конвенции о биологическом разнообразии] [предоставляющую страну], которая является страной происхождения или страной, приобретшей генетические ресурсы и/или получившей доступ к традиционным знаниям в соответствии с [Конвенцией о биологическом разнообразии].]

[Страна, предоставляющая генетические ресурсы
«Страной, предоставляющей генетические ресурсы» является страна, поставляющая генетические ресурсы, собранные из источников in-situ, включая популяции как диких, так и одомашненных видов, либо полученные из источников ex-situ, независимо от того, происходят они из этой страны или нет.]

[Дериват
«Дериват» означает естественно встречающееся биохимическое соединение, являющееся результатом генетической экспрессии или метаболизма биологических или генетических ресурсов, даже если он не содержит функциональных единиц наследственности.]

^ Сохранение ex-situ
«Сохранение ex-situ» означает сохранение компонентов биологического разнообразия за пределами их естественных мест обитания.

Генетический материал
'Генетический материал' означает любой материал растительного, животного, микробного и иного происхождения, содержащий функциональные единицы наследственности.

^ Генетические ресурсы
«Генетическими ресурсами» является генетический материал, представляющий фактическую или потенциальную ценность.

Условия in-situ
«Условия in-situ» означают условия, в которых существуют генетические ресурсы в рамках экосистем и естественных мест обитания, а применительно к одомашненным или культивируемым видам — в той среде, в которой они приобрели свои отличительные признаки [статья 2 КБР].

[Международно признанный сертификат о соответствии требованиям
«Международно признанный сертификат о соответствии требованиям» означает документ, предусмотренный в пункте 2 статьи 17 Нагойского протокола регулирования доступа к генетическим ресурсам и совместного использования на справедливой и равной основе выгод от их применения к Конвенции о биологическом разнообразии.]

[Незаконное присвоение
«Незаконным присвоением» является [приобретение] [использование] генетических ресурсов [и] [или] соответствующих традиционных знаний без [свободного] [предварительного осознанного] согласия [тех, кто уполномочен давать [такое] согласие,] [компетентного органа] на такое [приобретение] [в соответствии с национальным законодательством] [страны происхождения или предоставляющей страны]].]

[[Физический] доступ
«[Физическим] доступом к генетическому ресурсу» является обладание им или, по крайней мере, наличие контакта с ним, которое является вполне достаточным для того, чтобы выявлять свойства генетического ресурса, имеющие отношение к [изобретению] [интеллектуальной собственности].]

[Источник
Вариант 1. Термин «источник» относится к любому источнику, помимо страны происхождения, из которого заявитель приобретает генетический ресурс, как, например, хранитель ресурсов, научно-исследовательский центр, банк генов или ботанический сад.


[Вариант 2. Термин «источник» следует понимать в его максимально широком смысле:
(i) первичные источники, включая, в частности, [Договаривающиеся стороны] [страны], предоставляющие генетические ресурсы, Многостороннюю систему МДГРПСХ, коренные и местные общины; и
(ii) вторичные источники, включая, в частности, коллекции ex situ и научную литературу.]]

[Применение
«Применение генетических ресурсов» означает проведение исследований и разработок [, включая коммерциализацию,] в отношении генетического и/или биотехнологического состава генетических ресурсов, [их дериватов] и [соответствующих традиционных знаний] [традиционных знаний, связанных с генетическими ресурсами], [в том числе путем применения биотехнологии], [как она определена в статье 2 Конвенции о биологическом разнообразии].]


[ПРЕАМБУЛА
[Обеспечивать уважение [суверенных прав] [прав] коренных [народов] и местных общин [, а также [народов, находящихся] частично или полностью под оккупацией,] на их генетические ресурсы и [соответствующие традиционные знания] [традиционные знания, связанные с генетическими ресурсами], включая принцип [предварительного осознанного согласия и взаимно согласованных условий] и полного и эффективного участия в соответствии с международными [соглашениями и] декларациями [, в частности Декларацией ООН о правах коренных народов].]
[ [Система интеллектуальной собственности] [Патентная система] должна обеспечивать определенность прав для законных пользователей и провайдеров генетических ресурсов, [их дериватов] и/или [соответствующих традиционных знаний] [традиционных знаний, связанных с генетическими ресурсами].]
[Признавать ту роль, которую [система интеллектуальной собственности] [патентная система] играет в поощрении инноваций, [передачи и распространения технологии] к взаимной выгоде заинтересованных сторон, провайдеров, владельцев и пользователей генетических ресурсов, их [дериватов] и[/или] [соответствующих традиционных знаний] [традиционных знаний, связанных с генетическими ресурсами].]
[Поощрять транспарентность и распространение информации.]
[Глобальная и обязательная система создает равные условия для промышленности и коммерческого использования [интеллектуальной собственности] [патентов], а также облегчает возможности [на основании статьи 15(7) КБР] для совместного использования выгод от применения генетических ресурсов.]
[Содействовать основанному на [патентах] [промышленной собственности] развитию генетических ресурсов и [соответствующих традиционных знаний] [традиционных знаний, связанных с генетическими ресурсами,] и стимулировать международные исследования, ведущие к инновациям.]]
[Раскрытие источника укрепляло бы взаимное доверие между различными заинтересованными сторонами, причастными к доступу и совместному пользованию выгодами. Все эти заинтересованные стороны могут быть провайдерами и/или пользователями генетических ресурсов и традиционных знаний. Соответственно, раскрытие источника укрепляло бы взаимное доверие в отношениях между Севером и Югом. Более того, оно укрепляло бы взаимную поддержку между системой доступа и совместного пользования выгодами и [системой интеллектуальной собственности] [патентной системой].]
[Обеспечить, чтобы не предоставлялось никаких [патентов] [прав интеллектуальной собственности] в отношении живых организмов, включая людей.]

^ ПОЛИТИЧЕСКИЕ ЦЕЛИ
ЦЕЛЬ 1: [Соответствие международным/национальным законам, относящимся к ДПВ [и раскрытию информации]]
[Обеспечить, чтобы [заявки на [права интеллектуальной собственности] [патенты], [использующие] генетические ресурсы [, их дериваты] и [соответствующие традиционные знания] [традиционные знания, связанные с генетическими ресурсами]] [лица, получающие доступ к генетическим ресурсам [,их дериватам] и [соответствующим традиционным знаниям] [традиционным знаниям, связанным с генетическими ресурсами,] [и/или использующие их],] соответствовали [международным правам и национальному законодательству] [национальным законам и соответствующим условиям] относительно [требований страны, касающихся предварительного осознанного согласия, взаимно согласованных условий, справедливого и равноправного] [доступа и совместного пользования выгодами] [и раскрытия происхождения].]
ЦЕЛЬ 2: Обеспечить, чтобы [ведомства интеллектуальной собственности] [патентные ведомства] обладали необходимой информацией для вынесения / и выносили надлежащие решения в отношении предоставления [прав интеллектуальной собственности] [патентных прав].
Вариант 1
Признать необходимость того, чтобы [ведомства интеллектуальной собственности] [патентные ведомства] имели доступ к соответствующей информации о генетических ресурсах и [соответствующих традиционных знаниях] [традиционных знаниях, связанных с генетическими ресурсами,] необходимой для вынесения обоснованных решений для недопущения предоставления [прав интеллектуальной собственности] [патентов], которые не соответствуют критериям новизны, изобретательского уровня или промышленной применимости.
Вариант 2
Обеспечить, чтобы [ведомства интеллектуальной собственности] [патентные ведомства] имели [доступ ко] [всей] соответствующей информации [о генетических ресурсах, [их дериватах] и/или [соответствующих традиционных знаниях] [традиционных знаниях, связанных с генетическими ресурсами,]] необходимой для вынесения надлежащих и обоснованных решений при предоставлении [прав интеллектуальной собственности] [патентов], для недопущения предоставления ошибочных [патентов] [прав интеллектуальной собственности], [предотвращения незаконного присвоения] и усиления транспарентности в [патентной системе] [системе интеллектуальной собственности].

^ [СТАТЬЯ 1]

[ОБЪЕКТ ОХРАНЫ] [ПРЕДМЕТ ДОКУМЕНТА]
1.1 [[Охрана по настоящему документу] [Настоящий международно-правовой документ] [распространяется на] применяется к любому [праву интеллектуальной собственности] [патентному праву] или заявке, [вытекающим из [использования] генетических ресурсов, [их дериватов] и [соответствующих традиционных знаний] [традиционных знаний, связанных с использованием генетических ресурсов]] [[непосредственно основанным на] генетических ресурсах, [их дериватах] и [соответствующих традиционных знаниях] [традиционных знаниях, связанных с использованием генетических ресурсов]].]


^ [СТАТЬЯ 2]

[БЕНЕФИЦИАРЫ
2.1 [Эффективные системы ДПВ, предусмотренные в национальном [патентном законодательстве] [законодательстве в области интеллектуальной собственности], должны идти на благо публики, [владельцев генетических ресурсов, стран-поставщиков,] коренных и местных общин, провайдеров, страны происхождения или предоставляющей страны и пользователей генетических ресурсов.]
2.2 [[Настоящий документ должен применяться к] [Охрана] [Меры], имеющие отношение к соблюдению существующих правил доступа и совместного пользования выгодами, вытекающих из [применения] [для целей охраны] генетических ресурсов, [их дериватов] и [соответствующих традиционных знаний] [традиционных знаний, связанных с генетическими ресурсами,] идут на благо страны [, предоставляющей такие ресурсы и знания] [происхождения генетических ресурсов] и коренных [народов] и местных общин, которые разрабатывают, используют и сохраняют генетические ресурсы [соответствующие традиционные знания] [традиционные знания, связанные с генетическими ресурсами]].
[2.3 Бенефициары генетических ресурсов, [дериватов] и [соответствующих традиционных знаний] [традиционных знаний, связанных с генетическими ресурсами,] согласно настоящему документу должны иметь право разрешать или воспрещать [доступ к] [использование] [применение] генетических ресурсов и [соответствующих традиционных знаний] [традиционных знаний, связанных с генетическими ресурсами].]]


^ [СТАТЬЯ 3]

[[СФЕРА ДЕЙСТВИЯ ДОКУМЕНТА] [ОБЪЕМ ОХРАНЫ]] [ПРАВОВЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА]

Вариант 1
3.1 [Сфера действия настоящего документа заключается в том, чтобы [предусмотреть меры, позволяющие [системе интеллектуальной собственности] [патентной системе] поддерживать соблюдение режимов ДПВ посредством раскрытия [страны источника и происхождения] [информации относительно] генетических ресурсов, [дериватов] и [соответствующих традиционных знаний] [традиционных знаний, связанных с генетическими ресурсами] и [предоставления информации [ведомствам интеллектуальной собственности] [патентным ведомствам] в целях [предотвращения] [предоставления ошибочных [патентов] [прав интеллектуальной собственности]] и [незаконного присвоения]] и усиления транспарентности в [системе интеллектуальной собственности] [патентной системе]].]
Вариант 2

3.2 [Государства-члены могут рассмотреть вопрос об осуществлении национальных законов за пределами [патентной системы] [системы интеллектуальной собственности] для регулирования поведения и управления доступом к генетическим материалам.]


^ [ОХРАНА ПОСРЕДСТВОМ РАСКРЫТИЯ
ВАРИАНТ 1
ТРЕБОВАНИЯ О СОБЛЮДЕНИИ ФОРМАЛЬНОСТЕЙ В ЦЕЛЯХ РАСКРЫТИЯ
Триггер
3.3 [Каждая] [сторона] [страна] [Ведомства интеллектуальной собственности] [Патентные ведомства] предусматривают требование об [обязательном] [раскрытии] в отношении [раскрытия, которое применяется к] [патентным заявкам] [заявкам на получение прав интеллектуальной собственности], которые [претендуют на [изобретения] [права интеллектуальной собственности]] [связаны с] [возникают из] [непосредственно основаны на] [использовании] генетических ресурсов, [дериватов] и [соответствующих традиционных знаний] [традиционных знаний, связанных с генетическими ресурсами,] [при этом:
(a) [изобретение] [объект интеллектуальной собственности] непосредственным образом использует генетический ресурс, то есть [изобретение] [объект интеллектуальной собственности] зависит от конкретных свойств этого ресурса; и
(b) изобретатель обладал генетическим ресурсом, имеющим значение для [изобретения] [объекта интеллектуальной собственности], или, по крайней мере, имел контакт, вполне достаточный для того, чтобы выявить свойства этого генетического ресурса.]
3.4 На патентных ведомствах лежит обязательное требование в отношении раскрытия, как оно предусмотрено в настоящем международно-правовом документе, когда патентование генетических ресурсов будет причинять ущерб интересам коренных [народов] и местных общин.
3.5 Предусмотренное в настоящем документе требование о раскрытии в отношении традиционных знаний будет применяться лишь к патентным заявкам, претендующим на [изобретения] [объекты интеллектуальной собственности], в отношении которых изобретатель сознательно вывел [изобретение] [объект интеллектуальной собственности] из [соответствующих традиционных знаний] [традиционных знаний, связанных с генетическими ресурсами].
[Исключения
3.6 Требование о раскрытии информации в связи с [патентами] [правами интеллектуальной собственности], касающейся генетических ресурсов, [их дериватов] и [соответствующих традиционных знаний] [традиционных знаний, связанных с генетическими ресурсами], не применяется к следующему:
(a) всем генетическим ресурсам человека, включая болезнетворные для человека организмы;

(b) [дериватам];

(c) сырьевым товарам;

(d) традиционным знаниям, являющимся общественным достоянием;

(e) генетическим ресурсам, находящимся за пределами действия национальной юрисдикции; и

(f) всем генетическим ресурсам, приобретенным до реализации на национальном уровне [Конвенции о биологическом разнообразии и Нагойского протокола регулирования доступа к генетическим ресурсам и совместного использования на справедливой и равной основе выгод от их применения к Конвенции о биологическом разнообразии].]
^ Содержание раскрытия
3.7 [Договаривающиеся стороны] [Страны] [Ведомства интеллектуальной собственности] [Патентные ведомства] требуют, чтобы заявители добросовестно раскрывали:
(a) [предоставляющую страну]

(b) [источник в предоставляющей стране]

(c) [международно признанный сертификат о соответствии требованиям ДПВ, или доказательства соблюдения требований ДПВ, включая ПОС, когда это уместно]

(d) [свидетельство о происхождении]

(e) [страну происхождения]

(f) [если страна происхождения не известна, информацию об источнике, к которому [изобретатель] [разработчик объекта интеллектуальной собственности] имеет физический доступ]

(g) [заявление о том, что происхождение не известно]

(h) [заявление о том, что источник не известен]

(i) [первичный источник или, если он не известен, вторичный источник]

(j) [письменную и устную информацию в отношении [традиционных знаний, связанных с генетическими ресурсами] [соответствующих традиционных знаний], [их дериватов], чтобы позволить осуществить поиск и экспертизу [патентной заявки] [заявки на получение права интеллектуальной собственности], включая детали относительно владельца традиционных знаний]

(k) [копию стандартного соглашения о передаче материала, предусмотренного в МДГРПСХ, если доступ к генетическим ресурсам был предоставлен в соответствии с МДГРПСХ]

^ Действия ведомства
3.8 Требование о раскрытии не налагает на [ведомства интеллектуальной собственности] [патентные ведомства] обязательство проверять содержание раскрытия.
3.9 [Договаривающиеся стороны] [Страны] [Ведомства интеллектуальной собственности] [Патентные ведомства] или другие соответствующие органы вводят в действие адекватную систему распространения информации, дающую возможность соответствующим органам других [Договаривающихся сторон] [стран], коренным и местным общинам или любым другим заинтересованным сторонам принимать надлежащие меры относительно правил ДПВ или предоставлять информацию, относящуюся к поиску и экспертизе [заявки на права интеллектуальной собственности] [патентной заявки].
3.10 Следует ввести простую процедуру уведомления, которую необходимо выполнять [патентным ведомствам] [ведомствам интеллектуальной собственности] всякий раз, когда они получают декларацию; следовало бы назначить, в частности, механизм посредничества КБР/МДГРПСХ в качестве центрального органа, в который [ведомства интеллектуальной собственности] [патентные ведомства] должны направлять имеющуюся информацию.
3.11 [Генетические ресурсы и их [дериваты], обнаруживаемые в природе или извлекаемые из нее, не рассматриваются как [изобретения] [объекты интеллектуальной собственности], и, следовательно, в отношении них не предоставляются никакие [патентные права] [права интеллектуальной собственности].]
3.12 [Ведомства интеллектуальной собственности] [Патентные ведомства], получающие патентные заявки, содержащие раскрытие информации, должны информировать компетентное правительственное ведомство о том, что соответствующее государство объявляется источником.
[Связь с [PCT] и [PLT]
3.13 В [PCT] и [PLT] будут внесены поправки с целью [включить] [позволить участникам [PCT] и [PLT] предусмотреть в своем национальном законодательстве] требование об обязательном раскрытии происхождения и источника генетических ресурсов, [их дериватов] и [соответствующих традиционных знаний] [традиционных знаний, связанных с генетическими ресурсами]. Поправки также включают требование о подтверждении предварительного осознанного согласия, доказательства совместного пользования выгодами на взаимно согласованных условиях со страной происхождения.]
^ Санкции и средства правовой защиты
Подвариант 1
3.14 [Каждая [сторона] [страна] принимает надлежащие, эффективные и соразмерные меры для борьбы со случаями несоблюдения согласно настоящему международно-правовому документу [и соответствующим национальным законам и требованиям] и для обеспечения того, чтобы имелись [доступные] [транспарентные, предсказуемые] и надлежащие механизмы обеспечения соблюдения и урегулирования споров, санкции и средства правовой защиты.]

Подвариант 2
3.15 [Каждая [сторона] [страна] принимает надлежащие, эффективные и соразмерные меры для борьбы со случаями несоблюдения согласно настоящему международно-правовому документу [и соответствующим национальным законам и требованиям] и для обеспечения того, чтобы имелись [доступные] [транспарентные, предсказуемые] и надлежащие механизмы обеспечения соблюдения и урегулирования споров, санкции и средства правовой защиты. Такие меры включают, по меньшей мере:
(a) публикацию судебного постановления относительно нераскрытия и

(b) предотвращение дальнейшей обработки [патентных заявок] [заявок на права интеллектуальной собственности] и

(c) предотвращение принятия или отказ в принятии [патентных заявок] [заявок на права интеллектуальной собственности] и

(d) [соответствующий орган] [[патентное ведомство] [ведомство интеллектуальной собственности]] может считать заявку [отозванной] [утратившей силу] [аннулированной] [отмененной] [объявленной недействительной] и

(e) [соответствующий орган] [[патентное ведомство] [ведомство интеллектуальной собственности]] может считать, что требование о раскрытии затрагивает [отмену], [действительность] или [возможность обеспечения соблюдения] выданных патентов.
Участники могут, но не должны быть обязаны, применять другие санкции.

Подвариант 3
3.16 [Каждая [сторона] [страна] принимает надлежащие, эффективные и соразмерные меры для борьбы со случаями несоблюдения согласно настоящему международно-правовому документу [и национальным законам и требованиям] и для обеспечения того, чтобы имелись [доступные] [транспарентные, предсказуемые] и надлежащие механизмы обеспечения соблюдения и урегулирования споров, санкции и средства правовой защиты. Такие меры включают:
(a) публикацию судебного постановления относительно нераскрытия

(b) предотвращение дальнейшей обработки [патентных заявок] [заявок на права интеллектуальной собственности]

(c) предотвращение принятия или отказ в принятии [патентных заявок] [заявок на права интеллектуальной собственности]

(d) [соответствующий орган] [[патентное ведомство] [ведомство интеллектуальной собственности]] может считать заявку отозванной

(e) [соответствующий орган] [[патентное ведомство] [ведомство интеллектуальной собственности]] может предложить заявителю обеспечить соблюдение в пределах определенного срока.
Невыполнение требования о раскрытии [, в отсутствие мошенничества,] не сказывается на действительности или возможности обеспечения соблюдения предоставленных патентов.]]

[ВАРИАНТ 2

^ ОТСУТСТВИЕ ТРЕБОВАНИЯ О РАСКРЫТИИ
3.17 Требования о раскрытии информации в связи с [правами интеллектуальной собственности] [патентами] не включают обязательного раскрытия информации, касающейся генетических ресурсов, [их дериватов] и [соответствующих традиционных знаний] [традиционных знаний, связанных с генетическими ресурсами], если только такое раскрытие не является важным для таких критериев патентоспособности, как новизна, изобретательский уровень или возможность реализации.
3.18 На заявителей в связи с [правами интеллектуальной собственности] [патентами] не налагается требование о раскрытии источника, происхождения или иной информации, касающейся генетических ресурсов, в [заявках на права интеллектуальной собственности] [патентных заявках], [если только такая информация не является важной для таких критериев патентоспособности, как новизна, изобретательский уровень или возможность осуществления.]]

^ [ЗАЩИТНАЯ ОХРАНА
[3.19 Создание баз данных [традиционных знаний] [соответствующих традиционных знаний] [традиционных знаний, связанных с генетическими ресурсами,] и генетических ресурсов, которые являются доступными для [ведомств интеллектуальной собственности] [патентных ведомств] [для того, чтобы:
(a) избегать предоставления ошибочных [прав интеллектуальной собственности] [патентов]

(b) [не допускать незаконное присвоение]

(c) [обеспечивать [свободное] предварительное осознанное согласие]

(d) [обеспечивать транспарентность, отслеживаемость и взаимное доверие с учетом механизмов доступа и совместного пользования выгодами [, предусмотренных КБР и Нагойским протоколом].]]]
3.20 Каждая страна несет ответственность за [систематизацию устной информации], составление и ведение таких баз данных в соответствии с национальным законодательством.
3.21 Устанавливаются минимальные стандарты для согласования структуры и содержания таких баз данных.
3.22 Эти базы данных будут доступными [только [ведомствам интеллектуальной собственности] [патентным ведомствам] и другим зарегистрированным ИС-адресам] [любым заинтересованным сторонам].
3.23 Содержание баз данных будет
(a) [на языках, которые могут быть поняты патентными экспертами]

(b) [письменной и устной информацией в отношении традиционных знаний, связанных с генетическими ресурсами, [их дериватов], чтобы позволить осуществить поиск и экспертизу [заявки на получение права интеллектуальной собственности] [патентной заявки], включая детали относительно владельца ТЗ]

(c) соответствующей письменной и устной [информацией] соответствующим письменным и устным известным уровнем техники, относящимся к генетическим ресурсам, [их дериватам] и [соответствующим традиционным знаниям] [традиционным знаниям, связанным с генетическими ресурсами]

(d) информацией, относящейся к генетическим ресурсам, [их дериватам] и [соответствующим традиционным знаниям] [традиционным знаниям, связанным с генетическими ресурсами].
3.24 [Такие базы данных будут [обеспечивать [свободное] предварительное осознанное согласие] [предотвращать незаконное присвоение] избегать ошибочного предоставления [прав интеллектуальной собственности] [патентов] в отношении генетических ресурсов и [соответствующих традиционных знаний] [традиционных знаний, связанных с генетическими ресурсами,] и обеспечивать транспарентность, отслеживаемость [и взаимное доверие с учетом механизмов доступа и совместного пользования выгодами [, предусмотренных КБР и Нагойским протоколом]].]
3.25 Для целей проведения поиска и экспертизы [заявок на получение прав интеллектуальной собственности] [патентных заявок], относящихся к генетическим ресурсам, [их дериватам] и [соответствующим традиционным знаниям] [традиционным знаниям, связанным с генетическими ресурсами] национальные [ведомства интеллектуальной собственности] [патентные ведомства] [разрабатывают] должны разработать надлежащие и соответствующие руководящие принципы с учетом доступного экспертам [известного] [уровня техники] [этой соответствующей информации], насколько это целесообразно, [и дополнительной информации, предоставленной заявителями, а также доступной экспертам].
^ [СТАТЬЯ 4]

СВЯЗЬ С МЕЖДУНАРОДНЫМИ СОГЛАШЕНИЯМИ
4.1 [[Договаривающиеся стороны] [Страны] устанавливают взаимодополняющие отношения между [правами интеллектуальной собственности] [патентными правами], [непосредственно основанными на применении] [связанными с применением] генетических ресурсов, [их дериватов] и [соответствующих традиционных знаний] [традиционных знаний, связанных с генетическими ресурсами,] и существующими международными соглашениями и договорами, [но не определяют иерархию таких международных соглашений и договоров и не навязывают какие-либо из обязательств, установленных согласно другим международным соглашениям и договорам, на какую-либо [сторону][страну], которая не является [стороной] [участником] таких международных соглашений и договоров].]
4.2 [[Договаривающиеся стороны] [страны] содействуют, в частности, осуществлению [Конвенции о биологическом разнообразии] [(включая поддержание контактов с ее информационным центром)] и [Нагойского протокола регулирования доступа к генетическим ресурсам и совместного использования на справедливой и равной основе выгод от их применения к Конвенции о биологическом разнообразии], МДГРПСХ, [статьи 31 Декларации ООН о правах коренных народов] и Соглашения ТРИПС, а также, в зависимости от обстоятельств, региональных соглашений.]


^ [СТАТЬЯ 5]

МЕЖДУНАРОДНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО
5.1 [[Соответствующие органы ВОИС содействуют участникам Договора о патентной кооперации в разработке набора руководящих принципов для целей [поиска и экспертизы] административного раскрытия происхождения или источника, проводимых международными органами поиска и экспертизы в соответствии с Договором о патентной кооперации, включая дополнительную информацию, полученную на основании требования о раскрытии, как это предусмотрено в настоящем документе.] [ВОИС может, в тесном сотрудничестве с [КБР]/ МДГРПСХ, рассмотреть возможность составления такого списка компетентных правительственных учреждений.]]


^ [СТАТЬЯ 6]

ТРАНСГРАНИЧНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО
6.1 [В случаях, когда одни и те же генетические ресурсы [, их дериваты] и [соответствующие традиционные знания] [традиционные знания, связанные с генетическими ресурсами] находятся в условиях in-situ в пределах территории более чем одной стороны, эти стороны стремятся сотрудничать, в зависимости от ситуации, с вовлечением соответствующих коренных [народов] и местных общин, когда это применимо, путем принятия мер, использующих законы и протоколы из сферы обычного права, которые поддерживают цели настоящего документа и национального законодательства и не противоречат им.]

[СТАТЬЯ 7]

ТЕХНИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ, СОТРУДНИЧЕСТВО И СОЗДАНИЕ ПОТЕНЦИАЛА
7.1 [Соответствующие органы ВОИС разрабатывают условия для выработки, финансирования и реализации положений в рамках настоящего документа. ВОИС обеспечивает техническую помощь, сотрудничество, создание потенциала и финансовую поддержку развивающимся странам, в частности наименее развитым странам, для осуществления обязательств по настоящему документу.]

[Конец Приложения и документа]

Похожие:

Межправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору Двадцать шестая сессия Женева, 3 – 7 февраля 2014 г iconМежправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим...
Глоссарий основных терминов, относящихся к интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и традиционным...
Межправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору Двадцать шестая сессия Женева, 3 – 7 февраля 2014 г iconМежправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим...
Сия («мкгр-26») Межправительственного комитета по интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору...
Межправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору Двадцать шестая сессия Женева, 3 – 7 февраля 2014 г iconМежправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим...
Межправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору
Межправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору Двадцать шестая сессия Женева, 3 – 7 февраля 2014 г iconМежправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим...
Межправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору
Межправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору Двадцать шестая сессия Женева, 3 – 7 февраля 2014 г iconМежправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим...
Межправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору
Межправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору Двадцать шестая сессия Женева, 3 – 7 февраля 2014 г iconМежправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим...
Межправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору
Межправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору Двадцать шестая сессия Женева, 3 – 7 февраля 2014 г iconМежправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим...
Межправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору
Межправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору Двадцать шестая сессия Женева, 3 – 7 февраля 2014 г iconМежправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим...
Межправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору
Межправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору Двадцать шестая сессия Женева, 3 – 7 февраля 2014 г iconМежправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим...
Межправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору
Межправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору Двадцать шестая сессия Женева, 3 – 7 февраля 2014 г iconМежправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим...
Информационная записка для заседания дискуссионной группы коренных и местных общин
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2014
shkolnie.ru
Главная страница