Скачать 4.71 Mb.
|
кит. gonghe – буквально «работать вместе»; девиз, принятый американским ВМФ в 1942 году. 3 Лурд – город на юго западе Франции, в котором находится гробница, обладающая якобы исцеляющим даром. 4 «Нью Эйдж» – культурное движение на Западе; характеризуется принципиально новым подходом к традиционной культуре, с акцентом на духовных началах, мистицизме, окружающей природной среде. 5 Муамар Каддафи (р. в 1942 г.) – политический, государственный и военный деятель, глава Социалистической народной ливийской арабской джамахирии. 6 Маньчжуры – коренное население Северо Восточного Китая. 7 Лиань (таэль) – китайская мера веса, равная 37 граммам. 8 Игра слов: chicken – цыпленок, chicken pox – ветряная оспа. 9 Фея Молочных Зубов – добрая сказочная фея, которая уносит с собой детские молочные зубы, оставляя взамен монетку. 10 Лиззи Борден (1860–1927), ответчица в судебном процессе в США в 1893 г., обвинялась в убийстве отца и мачехи. 11 Амелия Ирхарт (1897–1937), американская летчица, исчезла во время перелета через Тихий океан. 12 Аймэй Хопфре – искаж. «I May Hop Free» – могу скакать беспечно. 13 Торо Генри Дейвид (1817–1862) – американский писатель и мыслитель. 14 Сиу (sioux) – индейцы Северной Америки, населяющие верхнюю часть бассейнов Миссури и Миссисипи. 15 Мун – член Церкви Объединения (разг.) ; по имени основателя Сан Миунг Муна (Sun Myung Moon). 16 EST – специальные группы, направленные на повышение самосознания, включающие теории мотивации, принятые в деловом мире; названы в честь Эрнарда, американского бизнесмена, разработавшего методику. 17 Сион – здесь: в христианском понятии Царство Божие на небесах. 18 Хула хула – национальный гавайский танец с характерными движениями рук. 19 Пинбол – род настольной игры; «пачинко» – японский пинбол. 20 Психоделический – галлюциногенный препарат, наркотик. Здесь – вызывающий, яркий, неопределенный цвет. 21 Полианна – главная героиня одноименной повести Элеанор Портер (р. 1913 г.), прославилась своим оптимизмом, добрым отношением к людям, своеобразным восприятием жизненных трудностей – «кому то сейчас хуже, чем мне». 22 Сальса – танцевальная музыка латиноамериканского происхождения, включающая элементы джаза и рок н ролла. 23 Ма джонг – китайская настольная игра для четырех игроков, состоящая из 136 или 144 фишек. 24 Чжоу Эньлай (1898–1976) – лидер коммунистической партии Китая. 25 Рино – город в Западной Неваде, центр игорного бизнеса. 26 Завлечь и кинуть (bait and switch) – обозначение нечестного способа торговли, при котором покупателям, завлеченным в магазин объявлениями о распродаже, говорят, что рекламируемые товары не продаются или что они уступают по качеству аналогичным за более высокую цену. 27 Йамень – здесь: полицейский участок. 28 Гринга – здесь: иностранка. От пренебрежительного gringo. 29 Ли – китайская мера длины, около 0,5 км. 30 Вок – чашеобразная сковорода. 31 Катран – травянистое растение семейства крестоцветных. 32 Перевод М. Лозинского. 33 Эффект Бернулли – снижение давления по мере возрастания скорости потока газа или жидкости; назван в честь Якоба Бернулли (1654–1705), швейцарского физика и математика. 34 Эдвард Мунк (1863–1944) – норвежский художник и график. 35 Голотурия – морской огурец. 36 Маотай – крепкий спиртной напиток, производимый из сорго. |
![]() | " Настой Тан Лу- защита желудка, печени и желчи" Рецепт уникального настоя Тан Лу был найден сравнительно недавно. В переводе с китайского «Тан-Лу» означает «Горячая печь». И действительно,... | ![]() | Мигель де Сервантес «Лжецы преуспевают». Неизвестный Сан-Франциско. В группу входили: Дейв Барри гитара, Ридли Пирсон бас-гитара, Барбара Кинг клавишные, Роберт Фалгэм мандолина, и я... |
![]() | Стивен Кинг Как писать книги «Как писать книги»: ООО издательство... Сан-Франциско. В группу входили: Дейв Барри — гитара, Ридли Пирсон — бас-гитара, Барбара Кинг — клавишные, Роберт Фалгэм — мандолина,... | ![]() | Ч. У. Гекерторн тайные общества всех веков и всех стран Смысл и свойство тайных обществ. Классификация тайных обществ. Религиозные об |
![]() | Урок русского языка по теме: «Глагол как часть речи» Иди, сын, в поле, отмерь участок площадью сто ступеней вдоль и сто поперек и вскопай | ![]() | Знаем ли, и понимаем ли мы сто? Этот вопрос можно, только понимая подлинный смысл сто. Ниже приведено извлечение из книги [2], с дополнением, проливающее свет на... |
![]() | Конспект непосредственно – образовательной деятельности на тему:... Закрепить знания об органах чувств. Уточнить, какое значение для человека имеют слух, зрение, вкус, обоняние и осязание в познании... | ![]() | Знаем ли, и понимаем ли мы сто? Этот вопрос уже решен. Что позволило понять сущность сто и верно решить вопрос отношения к ней. Об этом было сказано в начальном... |
![]() | Конспект занятия «путешествие на остров пяти чувств» Познакомить детей с пяти чувствами человека, сформировать понятие «органы чувств» | ![]() | 5. Понятия динамики в сто Прежде, чем говорить о динамике в сто, рассмотрим те основные понятия, которыми она оперирует. Это такие понятия как масса, импульс,... |